天天动画片 > 八卦谈 > 华生医生的博客——《盲眼银行家》

华生医生的博客——《盲眼银行家》

八卦谈 佚名 2022-10-07 09:19:24


华生医生的博客


其实,bbc为华生和夏洛克所编写的博客也是影视剧的一部分,许多细节彩蛋,剧情的连贯和人物的关系都通过这个来补充。(博客的评论才是正文


The Blind Banker(28th March)

盲眼银行家(3月28日)

It all began with Sherlock and I visiting the bank. We’d been called in by an old school friend of his. The man was a banker and pretty much what you’d expect. Someone had broken into their offices and sprayed graffiti across a painting. 

故事开始于夏洛克和我去银行,是他的一个老同学叫我们来的。这个男人是个银行家,发生的事情和你想的差不多。有人闯入银行的办公室,并且在一幅画上乱涂乱画。

Nothing too interesting about that, you might think. Except that whoever did it, they didn’t show up on any CCTV. The bank’s offices were like Fort Knox but there was nothing. No sign of who’d done it.

你可能会想,银行被闯入,这故事太老套了。但有趣的是,不管是谁干的,他们都没有出现在任何监控录像中。银行的办公室就像诺克斯(美国国库黄金存放处)一样警戒森严,但监控什么也没有拍摄到。没有迹象表明出凶手是谁。

Sherlock worked out that we needed to speak to one of the bankers, ███████████████. So we went to his flat but he was already dead. It looked like suicide but of course it wasn’t. The graffiti at the bank had been a warning. A death threat. The police still thought it was suicide and I have to admit… well, it was a locked room. A dead man. Gun in his hand. It did look like suicide.

(根据可以观察这些涂鸦的角度,以及寻找夜间上班的职员)夏洛克推断出我们需要和一位银行家谈一谈,███████████████。所以我们去了他的公寓,但他已经死了。看起来像是自杀,但当然不是。银行里的涂鸦是一种警告,是对他死亡的威胁。警察仍然认为这是自杀,我不得不承认,这是一个上锁的房间,里面躺着一个死人,而他的他手里拿着枪。确实看起来像是自杀。

But Sherlock, of course, had noticed from every little thing in the flat that ███████████ was left-handed and that the gun was in his right hand. He said he was ‘amazed’ that we hadn’t noticed. Sad thing is, he genuinely was. That sort of thing comes so easy for him.

但是,夏洛克不那么认为,从公寓里的每一件小事上,夏洛克都注意到了那个人是左撇子,而枪是在他的右手里。他说他很惊讶我们竟然没有注意到。可悲的是,除了他,我们所有人都没有注意到。那种事对他来说太容易了,对我们来说实在太难。

Then, almost as if to confirm that what Sherlock was saying was true, there was another murder. A journalist. He was also in a locked room. He’d also presumably thought he was safe from whoever it was that killed him. We needed to find out whatever it was that connected the two men. Sherlock worked out that the graffiti was like an ancient secret code. So we went to meet a 'friend’ of his. I think the correct term is 'delinquent’. I called him much worse.

接着,好像是为了证实夏洛克所说的是真的一样,又发生了一起谋杀案。一名记者。他也死在了在一个锁着的房间里。他还可能认为呆在这样一个房间里面,无论谁想杀死他,他都会是安全的,可事实是,他还是死了。我们得找出这两个人之间的联系。夏洛克发现涂鸦像是古代的密码。所以我们去见了他的一个朋友。我认为他说的朋友应该是“小混混”。当然,我还有更不礼貌的称呼。(华生记仇了,哈哈哈

To cut a long story short, I found myself at the police station, reading ███████████’s diary. And that led me and Sherlock to a Chinese emporium on Shaftesbury Ave. It was a shop full of tat basically but we got what we wanted…the graffiti tags were numbers. Old Chinese numbers. Sherlock then noticed that nobody had been in the flat above the shop for a few days… but that the window was open. So, of course, he had to break in and leave me standing outside while he explored. It turned out the flat belonged to a woman who worked in a museum. By now, I have to admit, I was pretty confused. All these people and places that seemed to be linked randomly. Our visit to the bank seemed like a lifetime away.

长话短说,我去了警察局,找到了那个记者的日记。这把我和夏洛克带到了 Shaftesbury 大街上的一家中国人开的商店。那是一家基本上都是古董的商店,很难与我们调查的东西产生联系,但我们得到了我们想要的东西——涂鸦标签是号码,是一种古老的中国数字。夏洛克注意到商店楼上的公寓里已经好几天没人了,只是窗户是开着的。所以,他选择了跳窗而入,让我站在外面,自己探险(还不是因为你身高不够)。这个公寓的主人是一个在博物馆工作的女人。即使到了现在,我也得承认,我很困惑。所有这些人和地点似乎都是随机关联的,没有什么必然的联系,但夏洛克把他们穿在了一起。我感觉,从银行开始的冒险仿佛是过了一辈子。

The woman at the museum, Soo Lin, was really quite brilliant. She was hiding in the museum, fearing for her life. She was hiding there, though, so she could continue looking after some old Chinese teapots. It was both absurd but also strangely beautiful. I think even Sherlock was impressed by her. She told us about a huge smuggling operation and of an assassin sent to kill those who betrayed the organisation. Which is what had happened to the banker and the journalist.

博物馆的那个女人,素琳(为什么这个时候突然就不匿名了啊)真的很聪明。因为收到威胁,担心自己的生命安全,她躲在博物馆里。但是她躲在那里,同时却又是因为这样她就可以继续照看一些古老的中国茶壶。这是荒谬的,但听起来也有一种别样的美丽。我想连夏洛克都对她印象深刻。她告诉我们一个庞大的走私活动,还有一个刺客被派去杀死那些背叛组织的人。这就是发生在银行家和记者身上的事。

And which is then what happened to her.

这也是接下来发生在她身上的事。

So we worked out that the smuggling ring was trading in Chinese antiquities. Both the banker and the journalist were able to bring them to the UK because they travelled a lot and the gang had contacted the woman because she was an expert in such things. We found out where they were selling what they’d stolen but we still needed to work out what the code meant. We realised that the numbers were references to books. Each bit of the code indicated a certain page in a certain book. The problem was working out which book. It needed to be something that anyone would have.

我们发现这个走私集团在交易中国文物。以经常在中国和英国之间奔走的工作为掩护,银行家和记者把走私的文物带到英国。而该团伙之所以联系了这名女子,是因为她是文物鉴定这方面的专家。(需要她来判断找回的文物是不是真?)。我们找到了他们卖赃物的地方,但这还不够,所以我们还需要弄清楚密码的含义。我们意识到这些数字是参考书籍的。代码的每一位表示某本书的某一页。问题是要找出哪本书,而它必须是任何人都会有的一本书。

And, meanwhile, I went on a date. I’d met someone. She’s called Sarah and she’s great. Sherlock gave me tickets for the circus so I could take her. Only, of course, he invited himself along as well. Mine and Sarah’s first date and I’ve got the madman detective there. I kind of figured that it wasn’t going to go well. And sure enough, one minute Sherlock was standing next to us, the next he was on the stage fighting with a mad warlord assassin. Luckily, Sarah didn’t seem to mind helping me to help him. We saved his life and then returned to the flat. And Sherlock was, of course, his usual rude and arrogant self, ignoring Sarah. Until she pointed out that Soo Lin had already translated part of the code. Sherlock rushed out to do God knows what, leaving me and Sarah to be kidnapped. The date really hadn’t gone well.

与此同时,我去约会了。我遇到了一个人。她叫莎拉,她是一个很好的女孩。夏洛克给了我马戏团的票,好让我带她去。当然,只是他自己也来了。我和莎拉的第一次约会,但我身边有一个疯狂的侦探。我觉得事情不会进展得很顺利。果然,前一分钟夏洛克还站在我们旁边,下一分钟他就站在舞台上和一个疯狂的军阀刺客搏斗(这句话是直译,那不是什么疯狂的军阀刺客,那是关二爷 手动狗头)。幸运的是,萨拉似乎不介意帮我帮助他。我们救了他的命,然后回到了公寓。当然,夏洛克还是一如既往的粗鲁自大,无视莎拉。直到她指出素琳已经翻译了部分代码,他就一下子跑了出去。天知道夏洛克跑出去干什么了,留下我和莎拉被绑架。这次约会真的不太顺利。

We found ourselves being held at gunpoint by an opera singer and her assassins. My main concern was Sarah, of course. She hadn’t agreed to this. She hadn’t agreed to any of this. And, of course, the biggest irony was that they didn’t even want me. They’d mistaken me for Sherlock. They were going to kill Sarah because they thought I was Sherlock Holmes!

我们发现自己被一个歌剧演员(也是直译,文化差异可能让他们理解出了一些偏差)和她的暗杀者用枪指着。当然,我最担心的是莎拉。她什么都不知道。当然,最讽刺的是,他们想绑架的不是我,他们错把我当成夏洛克了。他们要杀莎拉是因为他们以为我是夏洛克·福尔摩斯。

Sherlock found us and we managed to escape and shut down the operation. It turned out that they’d been looking for a hairpin. All this madness and death was because of a hairpin! An Empress’s hairpin apparently but still, a hairpin. Sherlock even knew where it was…he’d seen it before. And that was it. Case closed. Over a couple days we’d encountered Chinese assassins, killer opera singers, secret codes, secret messages in the A-Z, smugglers and god knows what else. I’d even met a beautiful lady. It was all very James Bond.

夏洛克发现了我们,我们成功逃脱并停止了行动。原来他们是在找一个发夹。所有这些疯狂和死亡都是因为一个发夹!表面上是皇后的发夹,但实际上还是发夹。夏洛克甚至知道它在哪里——他以前见过。就是这样,案件结束。几天来,我们遇到了中国刺客、歌剧杀手、暗号、伦敦地图里的秘密信息、走私者,天知道还有什么。我甚至遇到了一位美丽的女士。这一切都很像詹姆斯·邦德。(影视剧中英国情报机构军情六处的特工,代号007)

I can’t deny that I prefer this kind of life. Being a civilian doesn’t suit me. But the thing is, this life we’ve chosen isn’t safe. Sherlock chooses to be this crusading consulting detective and I choose to be his colleague. But he’s becoming known. People know of him. It’s like that taxi driver said about how this Moriarty knew about him. Then the opera singer, she knew all about him. How long before someone else comes after him? And what happens to the people like Sarah or Mrs Hudson when that happens?

我无法否认我喜欢这种生活,我不适合做平民。但问题是,我们选择的生活并不安全。夏洛克选择做一名积极进取甚至是冒险的咨询侦探,而我选择做他的同事。但他已经出名了。人们知道他。就像那个出租车司机说的莫里亚蒂是怎么知道他的。然后那个歌剧演员,她知道他的一切。还有多久会有人来找他?还有像莎拉和赫德森太太这样的人会怎样。

All these people he involves in his adventures… They’re not safe. We’re not safe. There are forces out there and they’re coming for Sherlock Holmes.

所有这些人都参与了他的冒险,他们不安全。我们不安全。外面有一股势力,他们正在追杀夏洛克·福尔摩斯。

21 Comments  21条评论


Are you on drugs?!

你吸毒了吗?

Bill Murray  28 March  12:12

指的是在战场上救出华生的勤务兵,原著中“幸亏我的勤务兵默里忠勇双全,把我拽起来搭在马背上,安全带回了英国阵地”。

可能觉得这个故事太疯狂,有点不相信,和下一条姐姐的评论意思相同。如果真的是字面意思,华生的姐姐会骂回去的。 参考博客《粉色的研究》

I don’t understand a word of that!

我一个字也不明白

Harry Watson 28 March 12:15

海瑞是华生的姐姐,华生在剧中说过“海瑞和我相处不来,从没好过。”但是这个姐姐却在华生的每个博客下面留言。

It was mad and confusing and brilliant. All these people and places across the city were linked by this smuggling ring and it makes you wonder what else is out there. Who’s that person sitting next to you? What are they involved in?

这是疯狂的,令人困惑的,而且很有意思的一件事。整个城市的所有这些人和地方都与这个走私集团联系在一起,这让你想知道那里还有什么别的东西。坐在你旁边的那个人是谁?他们参与了什么?

John Watson 28 March 13:02

John, this is appalling. It’s all 'and then we ran here! And then we ran there! And it was a code!’ What about the analysis, John? The analysis! How did I work it out? How did I know where to go? And as for 'All these people he involves in his adventures… ’. My what? I’m sorry, obviously I did’t realise I was a character in a children’s story.

约翰,这太可怕了。我们就跑到这里!然后我们就跑过去了!你说的全都是流水账!那是一个密码!分析结果怎么样,约翰?分析!我是怎么算出来的?我怎么知道该去哪?至于“所有这些人,他参与了他的冒险。什么冒险?“很抱歉,你写的是一个儿童故事,显然我没有意识到我是儿童故事中的一个角色。

Sherlock Holmes 28 March 13:04

Well, you’re pretty childish. So if the cap fits…

你太孩子气了。所以如果帽子合适的话.......

John Watson 28 March 13:07

Also, please note that sentences can also end in full stops. The exclamation mark can be overused.

另外,请注意句子也可以以句号结尾。感叹号可能会被滥用。

Sherlock Holmes 28 March 13:08

Get a room!! Lol!!

找个房间吧! !哈哈

Harry Watson 28 March 13:12

华生的姐姐是一名同性恋者,她可能看到自己的弟弟和夏洛克“打情骂俏”,然后开玩笑让他们同居。——个人猜测。

you shouldn’t talk to sherlock holmes like that. he is a thousand times the man you will ever be

你不应该这样跟夏洛克·福尔摩斯说话。他比你强一千倍

theimprobableone 28 March 13:17 

我猜又是福尔摩斯的哥哥???

Seriously, you’re just weird!

说真的,你就是个怪人

Harry Watson 28 March 13:19

John, my new friend Jim says that we all make our own choices in life. I don’t think you should worry about others so much. Did I tell you about my new friend Jim?

约翰,我的新朋友吉姆说,我们在生活中都有自己的选择。我认为你不应该这么担心别人。我跟你说过我的新朋友吉姆吗?

Molly Hooper 28 March 13:25 

第一季第三集出场,以茉莉男友的身份,并伪装成男同性恋者接近福尔摩斯,但他真实的身份却是莫里亚蒂教授,算是为下集做了一个铺垫。

I’ve just read your blog. He sounds very…sweet.

我刚看了你的博客。他听起来很可爱。     

John Watson 28 March 13:46

He is. 

是的,他是

Molly Hooper 28 March 13:48

If he washes his own clothes rather than expecting his landlady to do them, then he’s perfect.

如果他自己洗衣服而不是让房东太太洗,那他就完美了。

Marie Turner 28 March 13:50 

(哈德森太太在特纳夫人的电脑上回复的,我看夏洛克也没换过衣服,可能也不用洗)

It’s me, Mrs Hudson.

是我,哈德森太太。

Marie Turner 28 March 13:51

Bravo again, John!

太棒了,约翰

Mike Stamford 28 March 13:52

Oh yes. Bravo.

噢,是的。很棒。

Anonymous 28 March 14:06 

(教授,是你吗,教授。)

HOW DO I SPEAK TO THIS SHERLOCK BLOKE? I NEED HIS HELP

我要怎么跟这个夏洛克说话?我需要他的帮助

Barry Berwick 28 March 14:10 

(第一季第三季开头杀死女朋友,叫福尔摩斯来为他脱罪的人,福尔摩斯还当了英语老师。)

Contact him on his website The Science of Deduction

可以在他的网站“演绎科学”上联系他

John Watson 28 March 14:14

Ooh! A new case!! So when do I get to come and visit?!?!

噢!新案子! !那我什么时候能来拜访你呢

Harry Watson 28 March 15:02

Bit busy right now but I’m sure we’ll do drinks soon.

现在有点忙,但我相信我们很快会一起喝一杯的。

John Watson 28 March 15:05

John! I need you to book me some aeroplane tickets! I’m going to Minsk!

约翰!我需要你帮我订几张机票!我要去明斯克 (看起来很激动,但马上就不会了。

Sherlock Holmes 28 March 15:55




本文标题:华生医生的博客——《盲眼银行家》 - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/3783.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们