天天动画片 > 八卦谈 > 【总结】中译日基本翻译技巧(上篇)

【总结】中译日基本翻译技巧(上篇)

八卦谈 佚名 2022-12-07 17:28:49

【文章参考来源:武吉次朗『日中/中日翻訳必携』第七章】


最近备考学的东西,自己总结了下写在这里,就当笔记了。都是干货,挺难看进去的w


总的来说,中译日有7种翻译技巧。分别是:加訳、減訳、反訳、変訳、倒訳、分訳、合訳。


1.加訳

在译文中增添原本不存在的字句。

汉语文章大多逻辑性强,偶尔会出现前后关系不明确的情况。也就是所谓的「プッツン」。此时,有必要为其增添连接前后文的内容。


“不解决这个问题,新型数码相机就不能研制成功。”

この技術問題を解決しないかぎり、新型デジカメの開発は成功しない。


“无论如何,明天一定要写出报告来,你要做好思想准备。”

どんなことがあろうと、明日絶対にレポートを書き上げねばならないから、君は覚悟しておくように。


2.

与加相反,不翻译原文的某些部分。中译日经常用到


遭到失败” ——失敗する/失敗の憂き目にあう

得到加强” ——強化される

受到欢迎” ——歓迎される

获得统一” ——統一される

加以研究” ——研究する


像以上动词作为目的语时,把动词的前两个字翻译出来会显得僵硬,大多时间只翻译出目的语。


“进行加工” ——加工する

“进行讨论” ——討論する


“进行”这个动词是作为塑造句子的调子的「語呂合わせ」而使用的。也可不译。


“有计划地” ——計画的に

“有步骤地” ——段取りを追って

“有组织地” ——組織的に


“有”也需省略。


“基本工资因地区不同而有所不同。”

基本給与は地域により多少異なる。


“昨天发生了一起由于司机酒后开车而引起的车祸。”

昨日、飲酒運転による交通事故が起きた。


3.反訳

1941年日军袭击珍珠港之后,美国发出了“Remember Pearl Harbor !”的口号。汉语译为“记住珍珠港!” 然而日语的翻译不是「真珠湾を覚えておけ」而是「真珠湾を忘れるな!」。类似这种将肯定句反译为否定句的方法就是反訳,也叫「裏返し訳」。


“从我家到学校只有一公里。”

わが家から学校まで1kmしかない


「1kmだけある」很奇怪。


“电车里挤得要命,我常常一只腿着地,身子也动弹不得。”

電車はすし詰めで、私はしばしば片足が宙に浮き、身動きできない。


一只腿着地,另一只腿抬着咯。


通常来说,日语用否定句更多些。


4.変訳

将原文的词类以及句子成分做变换。


“作报告时,有许多人常用一种无主语的句子。”

演説する時、主語のない文をよく使う人が大勢いる。


没有人会「多くの人が……」这么说。


"我有一个好朋友,叫王大春"

私に王大春という親友がいる。


「親友がいて、その名前は……」的话,日语不会这么说。也有合訳的成分在。


“雷神啊,你的吼声震撼了大地,响彻了四方。”

大地をゆるがし轟きわたる雷神のおたけびよ。


谓语作修饰语。


待续

  









本文标题:【总结】中译日基本翻译技巧(上篇) - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/11599.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们