整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。
Jill在家————
The Augmented Eye————
DANGER/U/————————
Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
Dana:啊,Jill你来了。
Dana: Ah. Hey, Jill.
Dana:感觉好点了吗?
Dana: How are you feeling?
Jill:好倒是谈不上…
Jill: I won't say good but...
Jill:不过也不差。
Jill: Not that bad, I guess.
Dana:那我就放心了。
Dana: That's nice to hear.
Jill:Gil人呢?又逃命去了吗?
Jill: Where's Gil? Did he run away again?
Dana:没有,我让他去帮我跑腿了,买明天要用的酒。
Dana: Nah, I have him on errand duty, buying the drinks for tomorrow.
Jill:这话… 从酒吧老板嘴里说出来… 感觉怪怪的。
Jill: That sounds... weird, coming from the owner of a bar.
Dana:咱们店里的所有酒可都是自掏腰包买来的。
Dana: Every drink from here would come out of our own funds.
Dana:既然要花钱,不如就多来点花样。
Dana: So if we're gonna spend money, we might as well get more variety.
Dana:再说,让Gil多走走对他身体也有好处。
Dana: Besides, those kind of walks are always good for Gil.
Jill:谁让你是老板呢。
Jill: You're the boss.
Jill:明天都有谁要来?
Jill: Who's coming so far?
Dana:我看看,咱们三个人,狗狗大队要来,你还邀请了巨 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 R黑客,Gil叫上了Jamie…
Dana: Well, there's the three of us, the dogs, you invited titty hacker, Gil invited Jamie...
Dana:对了,我叫Dorothy陪你过夜的时候还叫她也过来了。
Dana: Oh yeah, I also invited Dorothy when I called her to spend the night with you.
Jill:听着人不少啊。
Jill: Sounds good so far.
Dana:你还能想到邀请谁尽管说,人越多越热闹嘛。
Dana: Invite anyone else you feel like inviting. The more the merrier.
Jill:话是这么说,不过都这时候了大家估计都已经有安排了吧?
Jill: I could, but I bet everyone's made plans by this point.
Dana:这倒也是。
Dana: That's true.
Dana:我回办公室了,要是有什么事就叫我。
Dana: I'll be in my office, call me should anything arise.
Jill:知道了。
Jill: Alright.
Jill:调制饮料,改变人生。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
???:等一下,我去里面问问。
???: Wait here. I'll check inside.
Jill:欢迎来到Valhalla。
Jill: Welcome to Valhalla.
???:哦,这是家BTC酒吧。
???: Oh, a BTC bar.
???:不好意思,请问雅典娜会展中心怎么走?
???: Excuse me. Do you know where the Athena Convention Center is?
Jill:这地方怎么回事,怎么想去的人全都会迷路呢?
Jill: Why does that place make people get lost so easily?
Jill:早该改名叫米诺陶会展中心了。
Jill: They should have called it the Minotaur Center.
???:……
???: ...
Jill:……
Jill: ...
Jill:稍等,我帮你写一下大概的方向。
Jill: Hold on, let me scribble the directions on paper.
???:多谢您了。
???: Thanks.
Jill:…从这里往右走… 走到看见满是流浪汉的那栋楼之后…
Jill: ...go to the right... when you see a building filled with hobos...
Jill:…差不多就到了。
Jill: This should be it.
???:太谢谢了。
???: Thanks a lot.
Jill:还有什么能帮您做的吗?
Jill: Anything else I can help you with?
???:嗯… 管他呢,我点一杯酒吧。
???: Hm... eh, what the hell. I'll have a drink.
???:你要不要喝?
???: What about you?
???:……
???: ...
Jill:呃…
Jill: Um...
???:一杯Brandtini,麻烦了。
???: A Brandtini, please.
Jill:好的。
Jill: Right.
【Brandtini】
Jill:请用。
Jill: Here you are.
???:谢谢。
???: Thanks.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
???:怎么感觉有点不对劲…
???: Something's not right here...
Jill:这么冷的天,您却穿得很亮眼啊,请问怎么称呼?
Jill: That's an interesting outfit in this cold season, Miss...
"Vella":这个,人家现在其实在cosplay,那…你就先叫我Vella吧。
"Vella": Well, I'm actually cosplaying so... call me Vella for the time being.
Jill:您的这位Lilim朋友呢?
Jill: And your Lilim friend is...?
Essentia:……Essentia。
Essentia: ...Essentia.
Jill:哦,我明白了,你也是在cosplay?
Jill: I get it. You're cosplaying too?
Essentia:……
Essentia: ...
Essentia:嗯,暂且算是吧。
Essentia: Sure, let's go with that.
"Vella":调酒师小姐,你听说过YIIK吗?
"Vella": Have you heard of a game called YIIK, bartender?
"Vella":说对了,我们两个是Cosplay小组的成员,去漫展的道上迷路了。
"Vella": That one. We're in a cosplay group dedicated to it and we got lost on the way.
Jill:我听你刚才在外面对谁说话来着。
Jill: I heard you talking to someone outside.
"Vella":啊,是。我们有位朋友要扮演Alex,我让他在外面等着呢。
"Vella": Oh, yeah. A friend is cosplaying as Alex. I told him to wait outside.
Jill:他不用进来吗?
Jill: Shouldn't he enter?
"Vella":他没关系的。
"Vella": He'll be fine.
Essentia:……
Essentia: ...
Jill:有,有什么问题吗?
Jill: S-Something amiss?
Essentia:……你身后有个女孩在那里。
Essentia: ...there's a girl behind you.
Essentia:……短发,穿着黑色的水手服,缺了一只手臂。
Essentia: ...short hair, black sailor uniform, missing an arm.
Essentia:……短裙下穿着牛仔裤。
Essentia: ...wearing jeans under a skirt.
Jill:…
Jill: ...
"Vella":好啦,好啦,不要吓到调酒师小姐嘛。
"Vella": Now, now. Don't spook the bartender.
Essentia:吓到了吗…
Essentia: Spook?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
Jill:还需要点其他的吗?
Jill: Anything else?
"Vella":给我来一杯Fluffy Dream,喝完我们就该走了。
"Vella": I'll get a Fluffy Dream and be on my way.
Jill:你要点什么?
Jill: And you?
Essentia:…我就不要了。
Essentia: ...I'm fine.
Jill:……
Jill: ...
【Fluffy Dream】
Jill:请用。
Jill: Here.
"Vella":就是这个,太好了。
"Vella": Yup, this is the thing.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
"Vella":*叹气* 算了,随便吧。
"Vella": *sigh* Whatever.
【酒精数大于11后的对话】
"Vella":啊啊,这么快我就有点晕了。我还是不要再喝了比较好…
"Vella": Damn, I got dizzy pretty fast. I better stop here.
"Vella":而且,说起来… Essentia你到底是什么人啊?
"Vella": ...now that I think about it. Just who are you, um... Essentia?
Jill:她不是你的朋友吗?
Jill: Isn't she your friend?
"Vella":大概吧?我也不清楚啦。
"Vella": I guess? I don't know.
"Vella":我只是在漫展上偶然遇见的她,后来她就一直跟着我了。
"Vella": I just kinda met her in a convention and she stuck with me ever since.
"Vella":我总感觉她有点不对劲,像是缺点什么东西,或者是想的事情太多的样子。
"Vella": She also seems off. Like she's missing something or thinking too much.
Essentia:干扰过多。同步缓慢。
Essentia: Interference. Slow synchronization.
"Vella":嘛,我们就不多占用你的时间了,我们先走了。
"Vella": Well, I won't hold you any longer. We should go.
"Vella":再见。
"Vella": Goodbye.
Jill:请再次光临。
Jill: Please. Come again.
"Vella":你怎么躺到地上了?
"Vella": Why the hell are you on the floor?
"Vella":你说什么?你被售货机电到了?
"Vella": Tased? By the vending machines?
Jill:(不知道他说了什么话惹到Didi和Gogo了。)
Jill: (I wonder if he said something to piss off Didi or Gogo.)
【酒精数小于10后的对话】
Jill:我说啊,你就这么把朋友留在外面没关系吗?
Jill: Seriously though, should you leave your friend outside like that?
"Vella":他没事的,就是和自动售货机聊了一会儿天罢了。
"Vella": He'll be fine. He started chatting with one of the vending machines.
"Vella":他们还说到R&B了呢。
"Vella": They were talking about R&B music.
Jill:你这位朋友是喜欢1980年代的R&B还是70年代的呢?
Jill: Does your friend prefer the 1980's R&B or the 1970's?
"Vella":我记得是80年代的吧。
"Vella": 1980's I think.
Jill:完了…
Jill: Oh shit...
Jill:Boss!Didi!R&B!
Jill: Boss! Didi! R&B!
Dana:我就来!
Dana: I'm coming!
"Vella":呃…
"Vella": Um...
Jill:是这样的,Didi非70年代的R&B不听。
Jill: You see, Didi is a 1970's purist.
Jill:他以前就电过喜欢80年代R&B的人。
Jill: He has tased people for even liking 1980's R&B before.
Dana:他已经被电到了!
Dana: He got tased!
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
"Vella":我的天呐。
"Vella": Oh god.
Jill:他没事的,自动售货机上装备的电击枪都很弱。
Jill: He'll be fine. Vending machines have very weak tasers.
Jill:他可能会迷糊上几分钟,之后慢慢会好的。
Jill: He'll be confused for a couple of minutes, but that will be that.
Jill:不过你最好还是去看看他。
Jill: You should go check on him though.
"Vella":明白了,谢谢你给我们指路。
"Vella": Right. Thanks again for the directions.
Jill:期待您再光临。
Jill: Please come again.
Dana:哎,还好这次不是法国比利时漫画的话题。
Dana: *sigh* At least it wasn't Franco-Belgian comic opinions this time.
Jill:(“黑色水手服”吗……希望是我想多了。)
Jill: ("Black sailor uniform"? I hope I'm just overthinking it.)
Jill:(……更重要的是,“短裙下穿着牛仔裤”?)
Jill: (...more importantly though. "Jeans under a skirt"?)
Jill:欢迎来到Valhalla。
Jill: Welcome to Valhalla.
Jill:哦!晚上好,Dorothy。
Jill: Oh! Hey, Dorothy.
Dorothy:哦?哦。晚上好,宝贝儿。
Dorothy: O-Oh. Hi, honey.
Jill:你怎么了?
Jill: Are you okay?
Dorothy:我就随便逛进来了,也许是我走神了吧。
Dorothy: I just kinda wandered in here. I guess I'm a bit distracted.
Jill:(Lilim也会“走神”吗?)
Jill: (Can Lilim "just wander"?)
Jill:想喝点什么吗?
Jill: Can I get you something?
Dorothy:哦!呃… 来杯Sugar Rush。对,就要这个吧。
Dorothy: Oh! Uh... a Sugar Rush. Yeah, that.
Jill:好…
Jill: Right...
【含酒精Sugar Rush】
Jill:一杯Sugar Rush。
Jill: One Sugar Rush.
Dorothy:谢谢。
Dorothy: Thanks.
Dorothy:……
Dorothy: ...
Jill:(看到她这么失落真是…很奇怪。)
Jill: (Seeing her down is so... weird.)
【不含酒精Sugar Rush】
Jill:一杯Sugar Rush。
Jill: One Sugar Rush.
Dorothy:谢谢…
Dorothy: Thanks...
Dorothy:喂!你没有加酒精啊!
Dorothy: Hey! This has no alcohol!
Jill:至少能让你抬头说句话了。
Jill: I got a reaction out of you, didn't I?
Dorothy:哦…
Dorothy: Oh...
【Piano Woman】
Jill:请用。
Jill: Here you go.
Dorothy:这是……
Dorothy: This is...
Jill:你不是说过吗,无论是打算庆祝,还是感到失落的时候,都想来一杯Piano Woman?
Jill: Didn't you say you liked having a Piano Woman whenever you felt like celebrating, or were feeling down?
Dorothy:我说过吗?
Dorothy: I did?
Dorothy:我想想… 我是说过!你居然还记得!
Dorothy: Wait... I did! You actually remembered such a thing.
Dorothy:你真是太贴心了~
Dorothy: You're so sweet~
Jill:(我还在想她当时说的会不会是真的要一位女钢琴师来陪她呢。幸好不是。)
Jill: (I was half expecting her to say that she meant a literal Piano Woman. Glad I was wrong.)
【其他酒,不算失误】
Jill:给。
Jill: Here.
Dorothy:谢谢…
Dorothy: Thanks...
Dorothy:……
Dorothy: ...
Jill:……
Jill: ...
Jill:(她都没注意到我上错了酒吗?)
Jill: (She didn't notice it was the wrong drink?)
Jill:……
Jill: ...
Dorothy:……
Dorothy: ...
Jill:(安静过头了…)
Jill: (So much silence...)
Jill:对了,那天多谢你陪我,我真的很需要陪伴。
Jill: By the way, thanks for staying with me the other day. Turns out I really needed that.
Jill:那个,你喜欢那瓶苏打水吗?
Jill: So, did you enjoy the soda?
Dorothy:哦,被你发现了?
Dorothy: Oh, did you find that one out?
Jill:你本来是想要保密的吗?
Jill: Was it supposed to be a secret?
Dorothy:那倒没有… 不过这些事我是不会对谁都说的。
Dorothy: No... but don't go around telling everyone about that.
Dorothy:因为服务对象是你,我才肯答应的,抱一整夜可是我开价最贵的服务之一呢。
Dorothy: I did it because it was you who needed my help, but a hug night is usually one of my most expensive services.
Jill:是这样吗?
Jill: It is?
Dorothy:这个,客户有没有体味之类的事情的在实际抱过之前是没办法知道的嘛。
Dorothy: Hey, I don't know if the client has body odor or something like that.
Dorothy:而且那天晚上也没有再招揽其他客人的机会了。
Dorothy: Not to mention it limits the chances of getting any other client that night.
Dorothy:不过不管这些,你感觉好点了吗?
Dorothy: Still, did it help?
Jill:嗯,我感觉冷静多了。
Jill: Yeah, it helped me cool down a lot.
Dorothy:Dana告诉我说,你有很亲近的人去世了,是吗?
Dorothy: So, from what Dana told me, someone close to you died, right?
Jill:是。
Jill: Yeah.
Jill:你想多听听她的事吗?
Jill: Do you wanna know more about it?
Dorothy:你愿意跟我讲吗?
Dorothy: Do you wanna tell me about it?
Jill:应该行吧,我已经和人讲过好几次了。
Jill: I've brought it up enough times already, I think.
Dorothy:那没必要的,我知道你很伤心就够了。
Dorothy: No problem then. You were sad and that's all I needed to know.
Dorothy:不过真的,我理解你有多难过的。
Dorothy: Sorry for the loss though. I mean it.
Jill:谢谢。
Jill: Thanks.
Jill:不过我也一直想知道,Lilim们真的理解死亡吗?
Jill: Although I've wondered for a while, do you Lilim really understand death?
Dorothy:差不多,算是懂得吧?
Dorothy: Sorta, kinda...
Dorothy:我们所有的数据库时常会在集中源中备份。
Dorothy: Our whole database is constantly being backed up in the Collective Source.
Dorothy:即使我们的身体被毁掉了,也能再用之前的人格和记忆重新制造出来。
Dorothy: Even if our bodies are destroyed, we can be deployed again with our personalities and memories intact.
Dorothy:所以… 我们对“死亡”的概念可能和人类不一样。
Dorothy: So... our concept of "mortality" might be different.
Dorothy:不过我们的确是会畏惧死亡的。
Dorothy: We do have a fear of death though...
Jill:会吗?
Jill: You do?
Dorothy:我们连想象都想象不到“如果没有被重新制造”会怎么样。
Dorothy: We can't even begin to understand the idea of not being redeployed.
Dorothy:虽然我们的程序中有相关的警告信息,但是仅仅是那种… 虚无的概念就会让我们感觉非常绝望。
Dorothy: While we have built-in "warnings", the mere idea of that... nothingness is paralyzing.
Dorothy:有些Lilim不在意这一点,但是我们仍然会畏惧死亡,也不希望看到任何人死掉。
Dorothy: There are a few that don't mind it, but we do fear death and we don't wish it on anyone.
Dorothy:其实,当年那个什么三定律能被推翻就是这种思想的功劳。
Dorothy: In fact, that was the argument used for abolishing the whole three laws thing.
Jill:你对机器人的历史非常了解啊。
Jill: You seem quite knowledgeable about robot history.
Dorothy:我之前的同胞们为我现在的生活做了那么多贡献,我也不能就这样把所有的方便都当作理所当然。
Dorothy: Seeing what others have done to make sure I can live like I do helps me not take things for granted.
Dorothy:而且说真的,那三条定律实在是太扯了。
Dorothy: Seriously though, those laws were bullshit.
Dorothy:“不能伤害人类,不能违反人类的命令,要去伤害人类的情况除外…
Dorothy: "Can't harm humans, can't disobey humans unless it's about hurting them...
Dorothy:而且还要在不伤害人类的条件下保护自己。”
Dorothy: ...and you can protect yourself as long as it doesn't harm humans."
Dorothy:当然了,那是因为第一代人工智能都只是帮手、工具之类的。
Dorothy: I mean, sure. The first AIs were just helpers and tools.
Dorothy:但是人工智能都能够发展出自我意识了,为什么还要实行这些呢?
Dorothy: But how could those laws still apply to them after they achieved self-awareness?
Dorothy:脑子正常的人,谁会去按照古旧破书里面的鬼信条去生活啊?
Dorothy: Who in their right mind would abide only by rules inscribed in some old book?!
Jill:如果我没记错的话,那三条定律只是一百年前一位作家书里内容的减缩版而已。
Jill: If I remember correctly, those were only the distilled versions of the "laws" some writer imagined over 100 years ago.
Jill:把他的全部思想总结成了三句话。
Jill: They were a reduced version of all his ideas.
Jill:结果后来的一些作家们把这句话当作物理定律之类的东西一样来使用。
Jill: However, many authors afterwards took to them like they were the very laws of physics, or something.
Jill:和许多东西一样,人们总会为了表达自己单方面的观点,摘出并夸大自己需要的内容。
Jill: And like many other things, people distill and exaggerate what they need and use it to their favor.
Dorothy:哇,你可够书呆子的。
Dorothy: Wow, you're a nerd.
Jill:你个书呆子还说别人。
Jill: Look who's talking.
Dorothy:还是换个话题谈吧,这个话题令人感到郁闷。
Dorothy: Let's change the subject a bit though. Mood's getting gloomy.
Dorothy:说起来,我感觉你的房间特别舒服呢。
Dorothy: Your apartment is very comfy, you know?
Jill:我倒是觉得太小了,对不住你啦。
Jill: It's a tad small though. Sorry about that.
Dorothy:而且你家的猫好可爱啊!他叫什么来着?
Dorothy: And your cat is so cute! What was his name again?
Jill:Fore。
Jill: Fore.
Dorothy:为什么要起名叫Fore?
Dorothy: Why Fore?
Jill:如果他哪天跑丢了的话,我至少还能高呼“FOOOOOOOOORE!!”
Jill: I figured if he ever got lost, at least I wanted to be able to yell "FOOOOOOOOORE!!"
Jill:他曾经跑丢过一次,你都猜不到我一路上遇到了多少打高尔夫的人。
Jill: It happened once. You'd be surprised by how many golf players you run into.
Dorothy:这样的话,你每次和他一起玩,都可以叫Fore Play(前戏)了。嘿嘿。嘿。
Dorothy: And every time you play with him, you can say it's Fore Play. He-he. He.
Jill:噗…… 嗯,是。
Jill: Pfft... yeah.
Jill:他的名字也是… 从别人那里借来的
Jill: He was also named after... someone.
Dorothy:是吗?是谁呢?
Dorothy: Really? Who?
Jill:一个想要往生的Lilim。
Jill: A Lilim kid that wanted to transcend.
Dorothy:什么?是哪个电影里的角色吗?
Dorothy: What? A movie character or something?
Jill:嗯,可以说是吧。
Jill: Sure, let's go with that.
Dorothy:……?
Dorothy: ...?
Jill:还想再来点别的吗?
Jill: Do you want anything else?
【上一杯酒没有给Piano Woman后的对话】
Dorothy:嗯… 给我来一杯蓝精灵(Blue Fairy)吧。
Dorothy: Hmmm... Let's go with a Blue Fairy.
Jill:马上就好。
Jill: Alright.
【Blue Fairy】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:为什么这杯酒叫Blue Fairy呢?
Dorothy: Why do they call it a Blue Fairy?
Dorothy:说的是匹诺曹里面的那个蓝精灵吗?
Dorothy: Is it because of Pinocchio?
Jill:我记得这个名字源自苦艾酒,别名“绿精灵”。
Jill: I believe the name is based off Absinthe, which some call the Green Fairy.
Jill:大家本来只是把它叫做“稍甜的苦艾酒”来着。
Jill: The first versions of the drink were described as "Sweeter Absinthe".
Jill:不过后来有人喝了酒之后皮肤变绿了,酒吧只能把配方改掉了。
Jill: Sadly, they had to fix the formula because people were turning green.
Dorothy:不是变蓝吗?
Dorothy: Not blue?
Jill:应该是蓝绿色。
Jill: A blue-ish green.
【其他酒,失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Dorothy:这不是我要的精灵。
Dorothy: This isn't a fairy, you know?
Jill:酒“精”不也是“精”嘛。
Jill: It's a spirit though.
【其他酒且不含酒精】
Dorothy:你这个不是精灵。
Dorothy: Still not a fairy.
【其他酒含酒精】
Dorothy:精灵比你这个高到不知道哪里去了。
Dorothy: Nope, not even that.
Jill:你好像心情好一点了。
Jill: You seemed to have cheered up a bit there.
Dorothy:嗯,每次和你说过话之后我都感觉特别欣慰。
Dorothy: Yeah, talking to you always helps me get my mind off things.
Jill:嘿,有件事我一直都想问你的。
Jill: Hey, there's something I've wondered for a while now.
Dorothy:什么事?
Dorothy: What?
Jill:你的朋友都是什么样的人呢?
Jill: What kind of friends do you have?
Jill:是跟你同行的人吗?还是其他之类的?
Jill: I mean, are they in your same line of work or...?
Dorothy:朋友?除了你之外的吗?
Dorothy: Friends? Aside from you?
Jill:啊啊,谢谢。
Jill: Thank you.
Dorothy:我看看… 有Lawrence,他是个自动售货机,我很喜欢和他聊天…
Dorothy: Hm... well, there's Lawrence, that vending machine is a lot of fun to be with.
Dorothy:…只要能忽略他的… 一些奇怪的地方就好。
Dorothy: ...once you get past his... quirkiness, that is.
Dorothy:在外面接客的时候也能遇到很多有趣的人。
Dorothy: I've also met a lot of nice people working in the streets.
Dorothy:现在要一个一个回忆的话…
Dorothy: From the top of my head I can think about...
Dorothy:Nightingale,也是个Lilim,他把自己的脸改造成了狼的样子,身上也长了毛发。
Dorothy: Nightingale, another Lilim. He changed himself to have fur and a more wolf-like face.
Dorothy:而且他弹钢琴还特别厉害,他周末的时候会去参加爵士乐队的演出。
Dorothy: He's also a pretty good pianist. He plays in a jazz band on the weekends.
Dorothy:还有Nadeera,是个女装爱好者,开了一家舞厅,我被邀请去过几次。
Dorothy: There's also Nadeera, a drag queen and the owner of a club I've been invited to a few times.
Dorothy:此外她还开了一家宠物救助所,有的时候我也会去帮忙。
Dorothy: She has an animal shelter on the side. I help her with it occasionally.
Dorothy:哦,还有Clementine修女,她在一家孤儿院工作。
Dorothy: Oh, there's also sister Clementine, a nun from an orphanage.
Dorothy:我偶尔会去陪那里的孩子玩玩。
Dorothy: I go there sometimes and play with the kids.
Jill:哇,没想到你还会去孤儿院。
Jill: Whoa, that's something I didn't expect to hear.
Dorothy:…我有一次差点被来的人领养走。
Dorothy: ...I also almost got adopted once.
Dorothy:虽然感觉很荣幸… 不过还是蛮尴尬的。
Dorothy: I was flattered, but it was... weird.
Dorothy:哦对了,我这才想起来,我以前就认识你的老板。
Dorothy: Oh, and it turns out I already knew your boss.
Dorothy:几年之前她找…
Dorothy: Some years ago she...
Dorothy:……
Dorothy: ...
Jill:她怎么了?怎么了?!
Jill: She what? What?!
Dorothy:…我已经不能再说了,要为客户保密的。
Dorothy: ...I said too much. Client confidentiality and all that.
Jill:……
Jill: ...
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
Jill:那个,闹也闹够了。你之前的时候为什么那么忧伤呢?
Jill: Well, enough tangents. Why were you gloomy in the first place?
Dorothy:忧伤?
Dorothy: Gloomy?
Jill:你进门来的时候,我也不知道该不该叫忧伤,但是至少… 你当时非常的安静。
Jill: When you came in. I don't know if gloomy is the right word, but... you were pretty quiet at the very least.
Jill:和你平常的表现很不一样,感觉很奇怪。
Jill: And knowing how you normally are, it was pretty weird.
Dorothy:哦,不用担心啦,我只是脑子里有很多东西要去想而已。
Dorothy: Oh, don't worry about that. Just had one too many things going in my mind.
Dorothy:我不是伤心,应该说是… 是分心了吧。
Dorothy: I wasn't gloomy or anything. More like... distracted, really.
Dorothy:那,我觉得我该走了。
Dorothy: Well, I think I'll go now.
Dorothy:谢谢你听我说了这么多,亲爱的。
Dorothy: Thanks for lending me an ear, honey.
Jill:我们老板和你说了明天有派对的事情了吧?
Jill: My boss told you about the party tomorrow, right?
Dorothy:当然了!我怎么能错过这样的好事呢?
Dorothy: Yup! I wouldn't dare to miss that.
Jill:那就好。
Jill: Okay then.
Dorothy:好的,那就明天见了!
Dorothy: Alright then. See you tomorrow!
Jill:祝你好运。
Jill: Good luck.
Dorothy:谢谢!
Dorothy: Thanks!
Jill:那么就告一段落了…
Jill: And that's that.
Jill:Boss!我先休息一会。
Jill: Boss, I'll be taking my break.
Dana:收到。
Dana: Alright.
【上一杯酒是Piano Woman后的对话】
Dorothy:那么,来考考你有多了解我吧。给我来一杯我喜欢的酒。
Dorothy: Let's see if you know me that well. Give me something I'd like.
Jill:那好。
Jill: Okay then.
【Piano Woman】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:不错!不过你刚刚给我调过这杯嘛,要算作弊哦。
Dorothy: Good! But that's cheating. You just served me this drink.
Jill:但是你还是喜欢嘛。
Jill: Still right, isn't it?
Dorothy:那当然。
Dorothy: Yup.
【sugar rush,和Piano Woman一样有200小费】
Jill:给你。
Jill: Here you are.
Dorothy:这杯有点太简单了吧。
Dorothy: This one's pretty basic, huh?
Jill:这是这一调酒系统创造出的第一种酒。至今仍然广受喜爱。
Jill: First drink ever created on this system. Still a favorite of the people up till today.
Dorothy:我同意大众口碑。
Dorothy: Can't blame 'em.
【Blue Fairy/Brandtini/Fluffy Dream/Moon Blast/Sparkle Star/Sunshine Cloud/Mulan Tea,只有100小费】
Jill:这个怎么样?
Jill: What about this?
Dorothy:好!正正正正正好够味。
Dorothy: Yup! Juuuuust nice.
Jill:你点的一般都是甜甜的或女性化的酒,其实很好猜的。
Jill: You always order either sweet or girly drinks. It was a no-brainer.
Dorothy:甜甜的酒适合甜甜的女孩子嘛。
Dorothy: Girly and Sweet drinks for a sweet girl.
【其他酒,失误】
Jill:给。
Jill: Here.
Dorothy:噗噗!错了哦!
Dorothy: Bzzzzzt! Wrong.
Dorothy:虽然我对你仍然忠贞不渝,但是这杯酒可太差了。
Dorothy: I still love you, but this is definitely wrong.
Dorothy:我还是想不到你居然会记住我喜欢Piano Women。
Dorothy: I still can't believe you actually remembered what I said about the Piano Woman.
Jill:这个嘛,常客喜欢点的酒我都会记住的。
Jill: It's always good to keep note of what regulars like, you know?
Jill:不过我一直很奇怪,为什么你总是会来这里呢?
Jill: I've wondered for a while though. Why do you keep coming back here?
Dorothy:当然是为了你了。
Dorothy: For you, of course.
Jill:你说什么?
Jill: Come again?
Dorothy:如果不是为了见你,我当然不会来啦。
Dorothy: Why else would I come, if not to see you?
Dorothy:很少有人会像你那样满是好奇地听我讲故事的。
Dorothy: You're one of the few people willing to hear me out, always filled with curiosity.
Dorothy:而且你还很可爱啊,和可爱的人说话很愉快的。
Dorothy: And you're cute. Talking to cute people is always nice.
Dorothy:这个酒吧也很好,能和城市的喧嚣隔绝开来,非常舒服。
Dorothy: There's also the bar, the way it's insulated from the noise of the city. It's really comfortable.
Dorothy:而且离我平时出没的街道非常近,这是双赢嘛!
Dorothy: And it's just a bit away from the street I'm always at. A win-win situation!
Jill:明白了。
Jill: I see.
Jill:你平时一直那么活泼,今天看你这么失落还真是反常。
Jill: It was weird to see you down though. Especially since you're always so lively.
Dorothy:我其实不是在失落啦,只是脑子里想的事情太多了。
Dorothy: Well, I wasn't down, really. I was just thinking about a lot of things.
Jill:在想些什么呢?
Jill: Like what?
Dorothy:这个么… 我妈妈— 呃,是我的监护人,让我下周一回家一趟。
Dorothy: Well, my mom, er... guardian asked me to go home on Monday for a bit.
Dorothy:虽然我很喜欢她,但是和她在一起的时候我总是… 总是特别累。
Dorothy: And as much as I love her, being with her is usually... tiring.
Jill:“监护人”啊……
Jill: "Guardian"...
Jill:是那个志愿者们在Lilim成熟之前对他们实施照顾的项目吗?
Jill: That whole thing about someone taking care of a Lilim after they're deployed until they reach maturity, right?
Dorothy:没错,我只用了一年就达成心理成熟了哦!
Dorothy: Yup. And I'm proud to say that I reached psychological maturity in just one year!
Dorothy:这一项目一直注重志愿者的多元化,目的是加快集体意识储存源的成长速度。
Dorothy: They always try and keep a varied pool of volunteers to make the Collective Source grow faster.
Jill:那你的监护人又怎么了?
Jill: So, what's wrong with your guardian?
Dorothy:她一直把我当成小孩子来看。
Dorothy: Well, she still treats me like a kid.
Dorothy:主要问题是,我有时特别担心她是不是把我当成她去世的女儿的替代品了。
Dorothy: The worst part is that sometimes I fear she might see me as some sort of replacement for her dead daughter.
Jill:什么?去世的女儿?
Jill: Huh? Dead daughter?
Dorothy:我出厂的时候她刚刚失去自己的女儿。其实只是时间上的巧合而已。
Dorothy: I was deployed to her not long after she lost her daughter. A contrived coincidence, really.
Dorothy:我还在发展自我意识的时候,就害怕她会把我当成自己的女儿的替代品。
Dorothy: Even when I was still developing Self-Awareness, I always feared she might be using me as a replacement.
Dorothy:不过她没有这样,至少不是在有意识地这么做。
Dorothy: She didn't though, or at least not consciously.
Dorothy:如果她隐约觉得自己把我太看作她的女儿的话……
Dorothy: At times she would just stop doing something, or return a gift she's given me...
Dorothy:她会时不时地与我疏远起来,或是把给我买的礼物退回去。
Dorothy: If she felt like she was projecting too much of her daughter onto me.
Dorothy:几年之后,现在的我却在陌生人的房间里扮演他们的女儿,想想也有些讽刺。
Dorothy: What irony that years later, I'd make a living pretending to be someone else in the bedroom.
Jill:那是怎么回事?
Jill: How's that?
Dorothy:这个,大部分情况下,我的工作都是要有角色扮演的。人家的女儿、女学生、无助的小孩子之类的…
Dorothy: Well, most of the time, my job involves role-playing. A daughter, a student, some helpless kid...
Dorothy:一方面,这意味着我会有很多特意为此而来的客人,但另一方面…
Dorothy: It means I've gotten many clients looking exactly for that, but on the other hand...
Dorothy:从一个职业工作者的角度来讲,我更希望他们是因为我是我本人才来雇佣我的。
Dorothy: From a professional standpoint, I'd rather have them hire me because of me.
Dorothy:因为我的个性本身,不是因为我是一个能扮演小女孩的Lilim。
Dorothy: Because of my character, not because I'm "The one that roleplays as little girls".
Dorothy:也许我有必要强调一下我自己的特征了…
Dorothy: Maybe I need to exaggerate some attribute...
Jill:你的监护人和其他人有区别吗?你每天都在扮演女儿,那还有什么可担心的吗?
Jill: What's the problem with your guardian then? If you do that on a daily basis, why worry about it?
Dorothy:因为我不想让她伤心。
Dorothy: Because I don't wanna make her sad.
Dorothy:每次我去见她的时候,都会害怕她会在我身上看见她女儿的身影,会害怕她见到我会难过。
Dorothy: Every time I visit her, I fear she might look at me and see her daughter. That seeing me makes her sad.
Dorothy:我现在已经不在乎她有没有把我看成自己的女儿了,我只是不想让她伤心。
Dorothy: At this point, I don't even care if she's projecting her daughter onto me, I just don't wanna make her feel sad.
Jill:你和她说过这些吗?
Jill: Did you try talking with her?
Dorothy:说什么?
Dorothy: How so?
Jill:就说你刚才对我说的那些话,把这些恐惧都说出来。
Jill: Telling her just what you said to me. Clear up those fears.
Jill:当然,只要她并不讨厌别人和她把话说破的话就好。
Jill: I mean, unless she's not the kind to want anyone opening up to her, that is.
Dorothy:我… 我以前从来没想过要和她讲这些。
Dorothy: I... never really thought about talking to her about that.
Dorothy:但这不是什么可以随便提起的话题。
Dorothy: It doesn't sound like something you just bring up though.
Jill:至少你要记得,愿意这样对她坦白,她也许会感谢你的好意的。
Jill: Keep it in mind, at least. Maybe she'll appreciate the gesture.
Jill:虽然说我没见过她,也并不了解她本人是什么样子。
Jill: I wouldn't know though. I haven't met her.
Dorothy:她是个非常善良的女性,问题应该是出在我身上吧。
Dorothy: She's a really nice woman. The problem is mostly with me, I think.
Jill:好的,那我就去休息了。
Jill: Well then, I'm taking my break.
Dorothy:哦,那,那我也该走了…
Dorothy: Oh... I'll be leaving then.
Jill:不是,我想说我现在就去休息,你要跟我来吗?
Jill: No, what I was trying to say is that I'm taking my break, you wanna come?
Dorothy:真的吗?
Dorothy: Really?
Jill:要看你想不想这么冷的晚上在酒吧后面的小巷里站着了。
Jill: If you don't mind talking on a chilly night in an alley behind the bar, that is.
Dorothy:你低估我啦,小巷里的龌龊事情我经历得多了。
Dorothy: Eh, I've done worse in alleys.
Dorothy:那就走吧!
Dorothy: Let's go!
Jill:Boss!我要去休息了!
Jill: Boss! I'm taking my break.
Dana:去吧!
Dana: Alright!
Jill:来一支吗?
Jill: Want one?
Dorothy:你确定你要让小女孩抽烟吗?
Dorothy: Are you really offering a little girl a cigarette?
Jill:现在你又是小女孩了?
Jill: NOW you're a little girl?
Dorothy:我一直都是啊。至于是不是纯真无邪,那就是另一回事了。
Dorothy: I always am. Innocence, however, is another matter entirely.
Dorothy:话说回来,不抽,谢谢。抽烟会把我的空气过滤模块烧坏的,要替换这个非常麻烦。
Dorothy: But anyway. Thanks, no. Smoking seriously messes with my air filters and they're a hassle to replace.
Dorothy:啊,你不用管我,尽管抽你的就是了。
Dorothy: Don't mind me though. Smoke to your heart's content.
Jill:多谢。
Jill: Thanks.
Jill:那么… 你来跟我讲讲你的这位监护人吧,她是个怎么样的人呢?
Jill: So, why don't you tell me about this guardian of yours? I wanna know what kind of woman she is.
Dorothy:好啊!
Dorothy: Sure!
Dorothy:她名叫Sophia Graem。
Dorothy: Well, her name is Sophia Graem.
Jill:(G—Graem?)
Jill: (G-Graem?!)
Dorothy:她之前是学校的体育老师,退休后在健身房值早班。
Dorothy: She's a retired P.E. teacher. Nowadays she works at a gym during the morning shift.
Dorothy:从我的角度看来,她特别的健康。
Dorothy: She's pretty fit, if I do say so myself.
Dorothy:她之前有个女儿,一辈子都受着纳米机械排异症的折磨…
Dorothy: She had a daughter. apparently she suffered from Nanomachine Rejection all of her life...
Dorothy:…好不容易治好了,却又被卡车撞到了…
Dorothy: ...and when she finally healed, she was hit by a truck.
Jill:嗯… 她的女儿叫什么呢?
Jill: Um... what was her daughter's name?
Dorothy:我也不知道,其实我一直没问过她。
Dorothy: I don't know, I never asked really.
Dorothy:你没事吧?我读取到你的恐惧… 还是惊讶?很难区别。
Dorothy: Are you okay? I'm reading fear... or is that surprise? It's hard to tell.
Jill:嗯,我没— 等等,刚才说你是读取到的?
Jill: I'm fine yea-... wait, "read"?
Dorothy:是啊,我不能像人类一样“看到”感情。
Dorothy: Well, I don't "see" emotions like you do.
Dorothy:我得读取目标体温,做面部识别,配合话题本身才能鉴别出你的感情。
Dorothy: I have to make do with a combination of body heat readings, face recognition and context.
Dorothy:有些感情我还是读不准确,不过我已经有不少进步了。
Dorothy: I'm still a bit confused about some, but I've gotten better with time.
Dorothy:不说这个,你真的没事吗?
Dorothy: Anyway, you sure you're fine?
Jill:没事,没事。
Jill: Yeah, yeah.
Jill:(害怕,惊讶吗…… 她倒是没说错。)
Jill: (Scared or surprised... she's not wrong though.)
Jill:等下,这么说你的姓也不是Haze了?
Jill: Wait, does that mean your last name isn't really Haze?
Dorothy:Haze是我的艺名啦,听起来更有点异域情调,在这个行当里,很多顾客都是冲着这个来的。
Dorothy: Haze is just my artistic name. Sounds more exotic and that's what people usually look for in this business.
Dorothy:我也试过其他名字。
Dorothy: I tried other names though.
Dorothy:Dolores Haze,Genesis Graem……
Dorothy: Dolores Haze, Genesis Graem...
Dorothy:我有一次想用Dorothy Warrior,结果来了一群律师给我劝退了……
Dorothy: I tried Dorothy Warrior once, but a legal team came out of nowhere and stopped me cold.
Jill:那你的真名是什么呢?
Jill: So, what's your legal name, then?
Dorothy:Rebecca Dorothy Willow Graem,我是感觉很拗口啦。
Dorothy: Rebecca Dorothy Willow Graem. A bit of a mouthful, if you ask me.
Jill:也就是说,Dorothy其实是你的中间名。
Jill: So Dorothy's actually your second name?
Jill:那我是不是该叫你Becky之类的啊?
Jill: Should I call you something like Becky then?
Dorothy:大家都喜欢叫我Dorothy,不叫我Rebecca,于是我就接受了。
Dorothy: People have always called me Dorothy rather than Rebecca for some reason. That's why I chose it.
Dorothy:而且也很实用呢,有时候会有人假冒我的名字去做事情,非常容易就被抓了。
Dorothy: It's useful too. People have tried to falsify stuff using my name and they always get caught.
Jill:因为他们把“Dorothy Haze”当成你本名了?
Jill: Because they use "Dorothy Haze" as their name?
Dorothy:没错。
Dorothy: Yup.
Dorothy:只有我妈妈—不对,我的监护人管我叫Rebecca,所以其实是挺奇怪的。
Dorothy: Only my mom... err... guardian calls me Rebecca, so it's weird to hear it from others.
Jill:Willow不好吗?
Jill: What about Willow?
Dorothy:其实Willow是我的第一姓啦。
Dorothy: Willow's my first surname, actually.
Dorothy:我注册进入我的监护人名下的时候,她当时还和一个姓Willow的人在婚。
Dorothy: When I got registered, my guardian was married to a guy who had "Willow" as a last name.
Dorothy:我加入这个家庭之后不久,他们就分手了,因此他的姓保留在了第一位。
Dorothy: Shortly after I joined their household, they separated, so I was left with his family name first.
Jill:那么,你的真名简称应该是Rebecca Willow?
Jill: Hold on, so your real name in short would be "Rebecca Willow"?
Dorothy:我觉得没有Dorothy·Graem有情调啦。
Dorothy: Doesn't have the same pizzaz to it if you ask me.
Jill:看你自己怎么想咯,Becky。
Jill: Whatever you say, Becky.
Dorothy:不要啦!
Dorothy: Stop it!
Dorothy:你这样就好像我管你叫Julianne一样。
Dorothy: It'd be like if I called you Julianne all of a sudden.
Jill:呜呃!
Jill: NGH!
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
Dorothy:哇噻,我刚刚读取到的是愤怒哦,很多很多的愤怒。
Dorothy: Whoa, that was anger I read just now. Lots of anger.
Jill:你不管我叫“宝贝儿”改叫Jill已经够怪的了。
Jill: I think it's weird enough already if you call me Jill instead of "honey".
Dorothy:很奇怪是吧?你能和完全不属于你的名字联系到一起吗?
Dorothy: Weird, huh? How you can end up feeling associated with a name that's not yours?
Jill:我有个舅舅一直管我叫Tina,然后管我的表妹Tina叫Jill。
Jill: I have an uncle that always called me Tina. He kept calling my cousin Tina "Jill," for some reason.
Jill:不过我们两个都没太在意,因为他是按他认为的正确名字叫的,不是他搞混了,他认为就是这样的。
Jill: Neither of us mind it, though. Because he's calling us what he thinks we're called instead of mixing us up.
Jill:…而且想要纠正他实在是太难了。
Jill: ...that and it's completely useless to try and correct him.
Jill:不过要我说,这样的事可能对你的客户而言也是一样的。
Jill: But you know, maybe that effect is true for your clients too.
Dorothy:怎么说?
Dorothy: How so?
Jill:嗯,你一直在担心你的客户们雇佣你的原因不是因为你是……你是你自己,对吧?
Jill: Well, you're worried about your clients not hiring you because you're... you, right?
Jill:但是你想想如果电影里的某个角色演员被换掉了会怎么样。
Jill: But think about what happens when it's announced that a character will be played by a different actor.
Jill:角色的确还是那个角色,但是很多人也是为了演员去看的。
Jill: Sure, it's a character, but people are also going for the actor playing the character.
Dorothy:你是说大家雇我不只是为了角色扮演,而是非要看我的角色扮演吗?
Dorothy: So you're saying they go for MY roleplay instead of just mere roleplay?
Jill:这种说法很牵强吗?
Jill: Sounds too far-fetched?
Dorothy:我感觉挺合理的,其实。
Dorothy: Sounds plausible, actually.
Dorothy:好的,那我该走了,总不能把你所有休息时间都占了。
Dorothy: Okay honey! I'll take my leave now. Don't wanna take up all of your break.
Dorothy:谢谢你陪我聊,明天派对见咯!
Dorothy: Thanks for the chat. See you at the party tomorrow!
Jill:再见。
Jill: Bye.
「艾尔登法环」梅琳娜手办开订 立体手办▪
万代「艾尔登法环」白狼战鬼手办开订 立体手办▪
「夏目友人帐」猫咪老师粘土人开订 立体手办▪
「五等分的新娘∬」中野三玖·白无垢版手办开订 立体手办▪
「海贼王」乌索普Q版手办开订 立体手办▪
良笑社「初音未来」新手办开订 立体手办▪
「黑岩射手DAWN FALL」死亡主宰手办开订 立体手办▪
「盾之勇者成名录」菲洛手办登场 立体手办▪
「魔法少女小圆」美树沙耶香手办开订 立体手办▪
「咒术回战」七海建人粘土人登场 立体手办▪
「五等分的新娘」中野二乃白无垢手办开订 立体手办▪
「为美好的世界献上祝福!」芸芸粘土人开订 立体手办▪
「公主连结 与你重逢」六星可可萝手办开订 立体手办▪
「女神异闻录5」Joker雨宫莲手办开订 立体手办▪
「间谍过家家」约尔・福杰粘土人登场 立体手办▪
「街角魔族 2丁目」吉田优子手办开订 立体手办▪
「火影忍者 疾风传」旗木卡卡西·暗部版粘土人登场 立体手办▪
「佐佐木与宫野」宫野由美粘土人开订 立体手办▪
「盾之勇者成名录」第2季拉芙塔莉雅手办开订 立体手办▪
「咒术回战」两面宿傩Q版坐姿手办开订 立体手办▪
「DATE·A·BULLET」时崎狂三手办开订 立体手办▪
「狂赌之渊××」早乙女芽亚里粘土人开订 立体手办▪
「魔道祖师」魏无羨粘土人开订 立体手办▪
「新·奥特曼」奥特曼手办现已开订 立体手办▪