天天动画片 > 八卦谈 > 2020.06.24反法西斯胜利75周年俄罗斯红场阅兵-普京致辞(中俄对照)

2020.06.24反法西斯胜利75周年俄罗斯红场阅兵-普京致辞(中俄对照)

八卦谈 佚名 2023-03-01 15:27:39

В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие ветераны! Наши уважаемые зарубежные гости! Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, мичманы и прапорщики! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

普京:尊敬的俄罗斯公民们!亲爱的老兵们!我们尊敬的外国客人们!士兵和水兵同志们,军士和海军军士同志们,海军准尉和准尉同志们!军官、将军和海军上将同志们!

 

Поздравляю вас с 75‑й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне! Победы, которая определила будущее планеты на десятилетия вперёд и навсегда осталась в истории как самая грандиозная по своему масштабу, значению и по духовной, нравственной высоте.

祝贺你们伟大卫国战争胜利75周年快乐!这一胜利决定了世界几十年的未来,在其规模、意义、精神和道德高度上,永远是历史上最伟大的。

 

В этом году традиционные торжества в честь Победы проходят в России 24 июня. Ровно 75 лет назад в ознаменование окончания Великой Отечественной войны здесь, у стен Кремля, состоялся легендарный парад победителей.

今年,传统的胜利庆祝活动于6月24日在俄罗斯举行。恰在75年前,为了纪念伟大卫国战争的结束,在这里,在克里姆林宫墙下举行了传说中的胜利阅兵。

 

Этот парад остался в истории как триумф невиданной силы, как торжество добра над злом, мира над войной, жизни над смертью.

历史上,这次阅兵被视为空前力量的胜利,是善良战胜邪恶,和平战胜战争,生命战胜死亡的庆典。

 

От имени всех защитников Отчизны с презрением были брошены на площадь поверженные знамёна и штандарты нацистов как знак справедливого возмездия и сурового предупреждения.

以所有祖国捍卫者的名义,将战败的法西斯旗帜和标志轻蔑地扔到广场地上,以示正义的惩罚和严厉的警告。

 

По Красной площади прошли сводные полки фронтов и флотов. И в их чеканном, стальном марше незримо присутствовали все, кто отважно, не жалея себя бился за Родину, кто с Победой вернулся домой, и миллионы воинов, навеки оставшихся на полях сражений.

前线和舰队的联合团走过红场。在他们铿锵有力、钢铁般的队列中,仿佛可以看到所有英勇不屈为祖国而战的人、所有凯旋而归的人、以及数以万计长眠战场的人。

 

Сегодня мы склоняем головы перед светлой памятью всех, кто не пришёл с войны, перед памятью сыновей, дочерей, отцов, матерей, дедов, мужей, жён, братьев, сестёр, однополчан, родных и друзей. Скорбим о ветеранах, которые уже ушли от нас.

我们缅怀所有再也没能从战场上回来的人们,我们带着这些儿子、女儿、父亲、母亲、祖父、丈夫、妻子、兄弟、姐妹、战友、亲人和朋友的鲜活记忆俯首缅怀。我们缅怀那些离我们而去的老兵们。

 

Объявляется минута молчания.

现在进行一分钟默哀。

 

(Минута молчания.)

(一分钟默哀)

 

Мы всегда будем помнить, что нацизм сокрушил советский народ – миллионы людей разных национальностей из всех республик Советского Союза.

我们将永远记住,是苏联人民消灭了纳粹主义——是数百万来自苏联各共和国、各民族的人民。

 

На фронте и в тылу, в партизанских отрядах и в подполье они боролись и трудились по законам мужества и единства. Отстояв свою землю, продолжали сражаться. Освободили от захватчиков государства Европы, положили конец страшной трагедии Холокоста, спасли от нацизма, от его смертоносной идеологии народ Германии.

在前线和后方,在游击队和地下组织,他们英勇、团结地战斗和工作。在捍卫自己领土后,继续坚持战斗。他们从侵略者手中解放了欧洲各国,结束了大屠杀的悲剧,把德国人民从纳粹主义及其致命意识形态中解救出来。

 

И невозможно даже представить, что стало бы с миром, не встань на его защиту Красная Армия.

难以想象,如果红军不挺身而出,世界会发生什么。

 

Её солдатам не нужны были ни война, ни другие страны, ни слава, ни почести. Они стремились добить врага, одержать Победу и вернуться домой. И заплатили за свободу Европы невосполнимую цену: многие сотни тысяч бойцов полегли на чужбине.

她的士兵既不需要战争,也不需要其他国家,更不需要荣誉和头衔。他们只想消灭敌人,赢得胜利并返回家园。他们为欧洲的自由付出了无法弥补的代价:成千上万的士兵在异国他乡丧生。

 

Наш долг – помнить об этом. Помнить о том, что на советский народ пришлась основная тяжесть борьбы с нацизмом.

我们的职责——就是牢记这一点。牢记,苏联人民是与纳粹斗争的主力。

 

В 1941 году свыше 80 процентов вооружённых сил Германии и её сателлитов были сосредоточены против СССР. Но эта безжалостная армада оказалась бессильной перед сплочённостью советских граждан.

1941年,德国及其从属国投入80%以上的武装力量集中对付苏联。但是,这种残酷无情的联合舰队在苏维埃人民的凝聚力面前是无能为力的。

 

Именно наш народ смог одолеть страшное, тотальное зло, разгромил более шестисот дивизий врага, уничтожил 75 процентов от общего числа самолётов, танков, артиллерийских орудий противника и до конца, до победной точки прошёл свой героический, праведный, беспредельно жертвенный путь.

正是我们的人民能够战胜可怕的、全面的邪恶,击败了敌人600多个师,摧毁了敌人飞机、坦克、火炮总数的75%,走过了英勇、正义、无限牺牲的道路,并最终抵达胜利的终点。

 

В этом и состоит главная, честная, ничем не замутнённая правда о войне. Мы обязаны её беречь и отстаивать, передавать нашим детям, внукам и правнукам. Сегодняшний военный парад – в честь этой священной правды, в честь выдающегося поколения победителей, которые определили исход всей Второй мировой войны.

这是这场战争主要的、诚实的、毫无疑问的事实。我们有责任保护和捍卫它,并将其传递给我们的下一代、孙代和曾孙代。今天的阅兵式——是为了纪念这个神圣的事实,纪念杰出的胜利者一代,是他们决定了整个第二次世界大战的结果。

 

Сейчас вместе с российскими воинами пройдут в парадных расчётах представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Индии, Казахстана, Киргизии, Китая, Молдовы, Монголии, Сербии, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана.

今天,阿塞拜疆、亚美尼亚、白俄罗斯、印度、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、中国、摩尔多瓦、蒙古、塞尔维亚、塔吉克斯坦、土库曼斯坦和乌兹别克斯坦的代表将与俄罗斯士兵一起参加阅兵。

 

Рады приветствовать наших друзей, гостей из разных стран, приехавших в Москву, чтобы отдать дань уважения всем, кто отстоял мир на планете.

我们很高兴迎来了来自不同国家的朋友和客人,欢迎来到莫斯科,共同向捍卫了世界和平的所有人表示敬意。

 

Мы никогда не забудем вклад наших союзников в приближение победы, значение второго фронта, открытого в июне 1944 года. Чтим отважных бойцов вооружённых сил всех государств антигитлеровской коалиции, подвиг всех борцов с нацизмом, которые бесстрашно действовали в странах Европы.

我们永远不会忘记我们的盟友为走向胜利所做的贡献,不会忘记1944年6月开辟的第二战线的意义。我们向反希特勒联盟各国军队的勇敢战士表示敬意,向所有在欧洲各国英勇无畏行动的反纳粹主义战士的功勋表示敬意。

 

Мы знаем и перед лицом тех вызовов, с которыми сталкивается сегодня планета, по‑особому остро чувствуем, какая это величайшая ценность – человек, его мечты, радости, надежды, мирная, спокойная, созидательная жизнь.

我们了解并面对今日全球所遇到的挑战,尤其敏锐地感觉到,什么是最大的价值——是人,是他的梦想、快乐、希望,以及和平安宁并富有创造力的生活。

 

Понимаем, как важно укрепление дружбы, доверия между народами, и открыты для диалога и сотрудничества по самым актуальным вопросам международной повестки.

我们理解,加强国家之间的友谊和信任,以及就国际议程最紧迫的问题开放对话和合作有多么至关重要。

 

Среди них создание общей надёжной системы безопасности, в которой нуждается сложный, стремительно меняющийся современный мир. Только вместе мы сможем защитить его от новых опасных угроз.

其中之一,就是应复杂、快速多变的现代世界所需,创建一个共同的、可靠的安全系统。只有共同努力,我们才能保护世界免受新危险的威胁。

 

Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!

 

Сегодня ветераны Великой Отечественной войны живут в разных странах. Но невозможно разделить их единый, великий подвиг спасения целых народов от гибели, варварства и порабощения. Этот подвиг безо всякого преувеличения является достоянием всего человечества.

今天,伟大卫国战争的老兵们生活在不同的国家。但是,他们从死亡、野蛮和奴役中拯救整个民族的共同伟大壮举是不可分裂的。毫不夸张地说,这一壮举是全人类的财产。

 

Наша благодарность вам, дорогие ветераны, безмерна. Своей жизнью, своей судьбой вы доказали, как важно уметь защищать ценности мира, гуманизма и справедливости.

亲爱的老兵们,我们对你们的感激之情是无法估量的。你们已经用自己的生命、自己的命运证明了,能够捍卫和平、人道主义和正义是多么重要。

 

Мы сделаем всё, что от нас зависит, чтобы память о ваших героических свершениях никогда не померкла. Это долг нашей совести и нашей ответственности перед настоящим и будущим.

我们将竭尽所能,以使关于你们英雄成就的记忆永不暗淡。这是我们良心上的义务,也是我们对现在和未来的责任。

 

Слава поколению, победившему нацизм!

战胜纳粹主义的一代人永垂不朽!

 

Слава героям Великой Отечественной войны!

伟大卫国战争的英雄永垂不朽!

 

Ура!

万岁!


俄文来源:kremlin.ru


本文标题:2020.06.24反法西斯胜利75周年俄罗斯红场阅兵-普京致辞(中俄对照) - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/27021.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们