天天动画片 > 八卦谈 > 百年牵手——中国和黎巴嫩的情缘(1)

百年牵手——中国和黎巴嫩的情缘(1)

八卦谈 佚名 2023-03-02 12:19:52

黎巴嫩,在中国大众的视野中,很可能是一个动乱频繁、教派众多的国度。诚然,在历史上,基于黎巴嫩山为数不少的基督徒以及黎巴嫩沿海各教派的混居,黎巴嫩一直处于东西方各大国争权夺利的焦点,甚至中东地区本土有一定实力的国度,例如叙利亚与埃及,也一直与黎巴嫩保持密切联系。例如埃及《金字塔报》,创办人就是黎巴嫩移民后裔;黎巴嫩歌星萨巴赫,也曾在埃及生活多年。

对此,笔者对黎巴嫩的历史也有一定的关注和粗浅的观察,决定撰写关于中国-黎巴嫩友好关系的简要文稿,以记叙一些历史史实,并从中思考阿拉伯国家与中国之间的睦邻友好关系,以期减少大众对于黎巴嫩等阿拉伯国家的误解。


—— 文学之缘:纪伯伦与冰心 ——

19世纪的最后几年,一位名为哈利勒(Khalil)的阿拉伯少年,与他的家人一起居住在美国的贫民区,这个贫民区后来成为了唐人街。

多年以后,这个出身阿拉伯基督徒家庭,但对一切信仰与文化持以敬意的少年,在美国用阿拉伯语和英语写成一系列的诗作与小说。他希望通过这些诗作,来反映祖国黎巴嫩的方方面面,以批判霸权主义与强权政治在中东地区的劫掠,以及本国教会(毕竟他出身基督徒家庭,而家乡也是处于基督教教会影响力颇大的布舍里山区)存在的客观问题。因此,他被誉为“旅美派文豪”。

这位文豪的人生,大部分是在异乡度过的,在其48年的光阴中,他爱过两个女士,但均未成婚,尤其是最后一位人生伴侣,巴勒斯坦女性文学家齐亚黛(1887~1941),更是仅仅通信而未曾见面,但他们的爱情通信,成为阿拉伯文学的一个重要光影。

哈利勒·纪伯伦

这位文豪,我们记住的是他家族的姓氏——也是一个阿拉伯基督徒有一定名望的家族姓氏:纪伯伦(Gibran)。而他的文笔,也得益于中国阿拉伯语和英语的老前辈用心翻译,得以进入东方的大洋彼岸。

阿拉伯语部分由仲跻昆教授、薛庆国教授等一批阿拉伯语学者翻译而成,笔者高一初期接触纪伯伦文集(阿译中)便有仲教授与薛教授翻译的版本;而英语部分则是由我国著名的文学家冰心老师翻译而成。

冰心译纪伯伦经典诗选
冰心译纪伯伦诗文集

时隔多年,冰心老师已经谢世,但当年黎巴嫩驻华大使法里德·萨马哈先生依旧记得,自己在20多年前(1995年)为冰心老人颁发雪松骑士勋章证书的情景,这是黎巴嫩总统埃利亚斯·赫拉维亲自签署的黎巴嫩国家级勋章。

法里德·萨马哈大使为冰心老人亲自颁发证书
证书原件,有埃利亚斯·赫拉维总统的签字

在冰心老人离世的第17年,也是中国与黎巴嫩建立外交关系的第45年,为了纪念两国的友好关系,三位中东问题研究专家于2016年11月写成《百年牵手:中国和黎巴嫩的故事》,而在书中,冰心老人翻译纪伯伦文集、并获得黎巴嫩国家荣誉这件事情得以记载。(未完待续)


作者:虬髯史者

更多精彩内容,

欢迎关注微信公众号:中东流浪站!


本文标题:百年牵手——中国和黎巴嫩的情缘(1) - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/27043.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们