天天动画片 > 八卦谈 > “将进酒”的“将”字到底应该读“jiang”还是“qiang”

“将进酒”的“将”字到底应该读“jiang”还是“qiang”

八卦谈 佚名 2023-06-03 00:17:29

前两天在喜马拉雅读书的时候读到了李白的名篇《将进酒》,然后就发现了这样一个困扰了我很长时间的问题:

可以看到,在喜马拉雅的文字注音里,“将进酒”的“将”字被注释为“qiang”,这就触及到了我的知识盲区,要知道,我接触李白的这篇诗文已经很久了,小学时候家里有个小书架,上面摆满了很多奇奇怪怪的书,中外名著,鬼怪志异,儿童科幻比比皆是,而无论是那个时候还是到现在大学毕业,在《将进酒》中“将”这个字从来都是以“jiang”的音调从我口中读出,而现在突然有人告诉我我是错的,这个字应该念我从没有听说过亦没有想过的另外一个读音:qiang。我一时实在是难以接受,首先的反应就是他们的文本编辑在做这个地方的时候疏忽了,错打了拼音,毕竟“jiang”和“qiang”的差距也不过一个首字符,但很快又觉得很不靠谱,毕竟在键盘上“j”和“q”的位置还是差很多的,应该不会存在这样的疏忽。为了解惑,我先是去查了家里这部1978年编纂的现代汉语词典:

但很可惜,这部词典里只有只有将字的各个读音与释义,举例说明里并没有提到“将进酒”相关的用法,正在我冥思苦想还能在哪里找到关于将字的读法的时候,忽然茅塞顿开,我看我的小脑袋瓜一定是热昏头了,百度啊百度呀百度哇,然鹅当我百度的时候我的搜狗输入法就当即给了我当头一棒:

此时的我不禁再次陷入了自我怀疑,咋回事啊马飞飞,难道错的真的是我而不是这世界吗,难道我真的就是这么个憨批吗嘤嘤嘤,但此时的我依旧没有停止对知识的探索,于是乎在这种情况下我依旧含羞带臊地掀开了度娘的衣襟

啊我是说打开了知识的宝库

在度娘的衣,,不是,我是说在知识的宝库里,我得到了以下信息:

新华词典
现代汉语词典
辞海

可以看到,新华词典和现代汉语词典里,将进酒的将字都是读“jiang”音,而在辞海里对于将的读音注释确是“qiang”,在这里,几部词典已经产生了分歧,不过由此也可见,我的小前半生对于这首李白名篇的见地也未必是全错的,我,jack,又站起来辣!!!

不过事情到这里还远远没有定论,“jiang”和“qiang”的战争犹在继续,又从朋友那里听说我们高中语文选修教材上面对于将进酒的将注音为“qiang”,后去查阅,果真如此(原谅我当时没好好看这里的注释),然而课本上如此,果真就如此了吗?那语文课本上的注释又是引自何经典呢?那辞海与新华词典等的自相矛盾又怎么解释呢?孟子曰:“尽信书,则不如无书”。与其在几本书中间茫茫然四顾不知所措,不如自己去找两种读音的源头验证是否,于是如花似玉的我又开始了新一轮的征程。

先从对诗词本身的吟诵方面来讨论,要知道,跟我们现在大部分人对于诗词顶天了就是大声朗读不同,古代的诗词是要吟诵的,而吟诵本身就是一门大学问,而这门学问在古代要自立门户基本上是不可能的,几乎所有的诗词吟诵都是一代一代口口相传至今的,而在吟诵过程中几乎每个字的音调都要非常讲究,而现在仍有一些书香门第在后辈的教育上会在古文学方面大作文章。我在各大网站浏览了很多将进酒的吟诵视频,令我疑惑的是,在时间上更靠近现在的视频里,几乎所有人在吟诵时对于将的读音都读作“qiang”,而在更早一些的视频里却大部分人的读法都是“jiang”,就比如清代著名文学家范当世的曾孙范曾先生,他们家可称得上是书香世家了,而范当世先生早在1942年自己还在蒙学的时候就登台吟诵了《岳阳楼记》、《木兰辞》并获得了特等奖第一名,在他吟诵将进酒的视频里就口齿清晰的读将为“jiang”音。而在这其中比较特殊的一例是曾饰演康熙大帝的焦晃老师,他在早期对于将进酒的读音上曾说过是读“将”音的,而在我所看到的唯一一个他吟诵《将进酒》版本里,却又读将作“qiang”,令我有些费解,然而具体原因也不得而知。而在另一支台湾的学者的吟诵视频中,可能是没有受大陆教材等影响的原因,从头到尾所有的学者在将字上的读音都是一致的“jiang”音。

先抛开吟诵音调方面的问题,再追根溯源,从文字本身的释义上来看,读将作“jiang”的大部分人对于“将进酒”的释义是:且喝酒,且饮酒,这里把将翻译为且。而支持“qiang”音的大部分人对于“将进酒”的释义为:请喝酒。译将为请,首先且饮酒的解释我们先暂且放过,毕竟这是一种我们日常生活中经常会用到的释义,例如将信将疑等。而把将翻译为请的这个读音又是从何而来的呢?答案是《诗经》。将字最早读作“qiang”的先例是来自于《诗经》中的,而诗经中作“qiang”音的将共有三处:

而这三首诗中的将都有两个共同点:其一,都是女子说以男子,以情人的口吻,其中的将译作请也是有着祈使的含义,是委婉劝告之意,类似于对情郎撒娇的语气;其二,每句诗的将字后面都必定跟着一个祈使对象,或为子,或为其。先不说“将进酒”若以“qiang”为读音本身句式就不符合第二点的标准,就以第一点的含义代入其中来看,结果实在是令人啼笑皆非:岑夫子,丹丘生,请你们就再喝一杯嘛~

在求证过程中,我发现文学界的泰山北斗们对于“将”字在“将进酒”中的读音的看法也莫衷一是, 山东大学文学院边家珍教授针对“将进酒”的读音就发表了如下观点:“将进酒”念“qiang”,同时指出这里的“将”不是“且”,也不是“将要”的意思,而是“请”。

精通中国古典文学和英法两种外语的翻译界泰斗许渊冲先生也在他翻译的《将进酒》里将标题翻译为“Invitation to Wine”,而在诗句中的“将进酒”则翻译为“I invite you to wine”,可见老先生也是“qiang”表“请愿”说法的支持者。

而山东大学的倪志云老师曾在《向蒋维崧先生求证“将进酒”的“将”字的读音》一文中向有“活字典”之称,也是《文心雕龙》知识库及《汉语大辞典》副主编蒋维崧先生得到了关于这个问题的明确答复:“jiang进酒”啊!怎么读“qiang进酒”呢?从来没有人读“qiang进酒”,这样读是不对的。怎么会这样注音呢?

而在更早的经典里,如清代王琦注释的《李太白全集》里,王琦在这本书里注释的一个特别有价值的地方就是,他把许多读者难识或是容易误读的字都特别注了读音,而对于“将进酒”的“将”字王琦却未曾加注,显然这表示在王琦那个时候没有把得这个“将”字读作更鲜为人知的“qiang”音的传统,而是就按照通常读音里的“jiang”读即可。

综上所述,窃以为“将进酒”的“将”的读音应为传统的“jiang”音而不是近来才兴起的“qiang”音。

或许会有人觉得我闲的那啥疼非要在这个字的读音上争论不休这么久,你让那些愿读“jiang”或“qiang”自己高兴读什么去读就是了,与你何干?我想说的是,这些古诗词都是祖先留给我们的瑰宝,如果就这么眼睁睁的看着它们积非成是乃致珍珠蒙尘,到最后假作真时真亦假,我做不到。欲安天命,先尽人事,我能做的并不多,这一点绵薄之力,希望能给比我更后来的人一些小小的帮助8。



本文标题:“将进酒”的“将”字到底应该读“jiang”还是“qiang” - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/32506.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们