天天动画片 > 八卦谈 > 写在天闻角川十周年

写在天闻角川十周年

八卦谈 佚名 2023-06-03 21:15:18

#入宅后做过的大事# 2007 年国庆节,首届 ACG 穗港澳泛动漫游戏展在锦汉展览中心举行。还在念高中的我, 迫于班上某位妹子的威逼利诱,我只好跟她一起去参加了人生的第一次漫展。 那时候的漫展主场都是香港漫画,包括天下集团的《风云》系列,玉皇朝的《天子创奇》 系列以及《神兵玄奇》系列,国漫的展位少之又少,更过分的是有展位卖盗版画册,而且是 你正常渠道购买的双倍价格。我不评价那时候的市场环境如何,这就是我真实经历过的漫展。 然后每年的国庆去漫展就成了我的每年节目,那时候 YACA 还不成气候,怎么个不成气 候?你见过只举办半天的漫展吗?而且你去晚了就买不到票了……我可没在开玩笑,当年的 YACA 是真的只有半天,没有现在这般规模。所以穗港澳就成了重头戏了。
然后时间到了 2011 年的国庆,又来到了熟悉的锦汉展览中心,这一年跟以往有很大区 别,因为国漫占据了相当大的一部分。而且有一个新秀相当瞩目,它就是天闻角川。它可算 是《漫友》之后又一家国内出版正版的集团了,《漫游》独力难支的情况应该不会在发生了。 在那个时候我心情比较五味陈杂,因为在这之前我自己创办过动漫论坛,组建过游戏汉化组, 也曾参加过某游戏的汉化组汉化过游戏。但是最终都是因为自己一个人后力不继而放弃了。 但见到天闻角川,我内心对想为大家都喜欢的二次元做点什么的想法就又点燃了。
后来,锦汉展览中心拆了,而我也为了毕业而忙碌,就慢慢少了去漫展了。 直到去年天闻角川在 K11 举办米泽穗信的小市民系列译者见面会,我就鬼使神差地去了。 译者分享他们翻译时候遇到的问题,但是都会避免剧透,因为推理的书籍就害怕别人给你剧 透,读者都知道结局了这书就没有看的必要了。但是他们越是分享翻译遇到的问题我就越按 耐不住,所以到了最后的提问环节我就直接用日语提问了,问他们翻译的时候遇到大量的外 来语该怎么办,为了做到“信、达、雅”又该如何取舍?我在阅读原版书籍时有些内容发现 是翻译不过来中文的时候又该怎么办?可能是我秀日语惊呆了主持人,也可能是译者没想到 在座的竟然也有做翻译的,总之我感受到了什么叫做全场瞩目。然后译者王兰老师也一一给 我回答她是怎么做的。结束了我还要了译者签名跟微信的,就是她是大学老师,太忙了一直 没跟我聊过,蓝瘦,香菇。而且我还发现了,在场的虽然说多少都有点宅属性吧,但是就没 人在结束后过来跟我讨论日语的,这到底是为什么呢?也可能在场的都不懂日语吧,蓝瘦, 香菇。

2020 年快过去了,天闻角川也已经 10 周年了。在这十年里面,天闻角川贡献了不少引 进书籍以及国漫书籍,对于纸媒难以生存的现在,这属实是难能可贵的。祝天闻角川 10 周 年生日快乐!祝愿天闻角川能够一直为我们出版新书!最好有什么活动都带上我那种…… 更多的我就先按下不表,以后有时间再聊了,因为过去有好多值得聊聊的事情哈,再写 个三千字也写不完啊,咱们有缘自会再相会。

本文标题:写在天闻角川十周年 - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/32627.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们