天天动画片 > 八卦谈 > ありがとう「ございます」和 「ました」 有什么区别?

ありがとう「ございます」和 「ました」 有什么区别?

八卦谈 佚名 2023-06-06 15:18:23

对某些事情表示感谢的时候,可以使用“ありがとうございます”或者“ありがとうございました”。

虽然两者都是表示感谢的话语,但它们之间有什么区别呢?

接待顾客时,使用哪个才是正确的呢?

这次,33就为大家介绍一下有关“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的区别。

“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的区别是?

“ありがとうございます”是表示现在式的感谢语,当事物处于正在进行时使用。

比如,收到礼物时会说“ありがとうございます”,活动举行时会说“本日はお集まりいただきありがとうございます/非常感谢今日各位的光临”。

“ありがとうございました”是表示过去式的感谢语,当事物处于结束的状态时使用。

比如,之前收到过礼物时会说“先日は贈り物をありがとうございました/谢谢您前几天送我的礼物”,活动结束时会说“本日はお集まりいただきありがとうございました/非常感谢今日各位的光临”。

接待顾客时使用哪一个?

两者灵活运用

一般在接待顾客时,不要只使用其中一个,要灵活运用“ありがとうございます”和“ありがとうございました”。

顾客来店的时候,要说“ご来店いただきありがとうございます”

顾客离开的时候,要说“ご来店いただきありがとうございました”

接电话的时候,要说“お電話ありがとうございます”

挂电话的时候,要说“お電話ありがとうございました”

在接待顾客时,如果能礼貌的加上“誠に”就更好了。

类似于“ご来店いただき誠にありがとうございます”或者“ ご利用、誠にありがとうございました”。(非常感谢您光临本店)

不能使用“ありがとうございました”

但是,也有其他的意见认为“ありがとうございました”使用的是过去式,考虑到“和顾客的关系成为过去式=在当时顾客和商家的关系就结束了”,所以“ありがとうございました”不能用于接待客人。

比如在餐厅等地方,吃完饭结账的时候,如果服务员一边送客,一边说“ご来店ありがとうございました”,就表示“もう次はないですよ/下次别来了”、“ 来なくていいですよ/不用再来了”的意思。

为了不让和顾客的关系就此结束,可以用“ありがとうございます、またお越しくださいませ/非常感谢,欢迎下次光临”这样使双方关系延续的说法。

虽然可能会很烦恼到底“哪一个才是正确的?”,但事实上没有“ありがとうございましたは禁句”这样正式的礼仪规定,每个店的想法都不一样。

如果是你在店里接待顾客,送客的时候也有可能会被指导说“ありがとうございました”,所以事先向店长和老板确认一下会比较放心。

大家都明白了“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的区别了吧。

在日常生活中,现在式还是过去式,根据场合灵活运用就可以了,但是在接待顾客的时候,可能会有些烦恼。

是否使用“ありがとうございました”每个店的想法都不一样,所以当你作为顾客光临时,即使对方说了“ありがとうございました”也不要考虑的太多,直接接受就可以了。


本文标题:ありがとう「ございます」和 「ました」 有什么区别? - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/32891.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们