天天动画片 > 八卦谈 > 德彪西《欢乐岛》浅析

德彪西《欢乐岛》浅析

八卦谈 佚名 2023-06-25 03:13:16

Claude Debussys Einzelstück L'Isle Joyeuse gehört zu den berühmtesten Klavierwerken des französischen Komponisten und ist eines der populärsten Werke des Impressionismus. 

德彪西独奏作品《欢乐岛》属于法国最著名的钢琴作品之一,也是印象派最受欢迎的作品之一

Das monumentale Stück, welches 1904 etwa zugleich mit den Estampes erschien, vertritt in klar ausformulierter Weise die Thematik des dionysischen Taumels, des grellen Tages und der gleißenden Sonnenglut. 

这首有纪念意义的作品在1904年与《版画集》大约同时出版,

以清晰的记录方式表达酒神节的喧嚣、耀眼的白天和炽热的阳光等主题

Es ist Ausdruck ekstatisch-orgiastischer Hochstimmung in einer antiken Traum- und Ideallandschaft. 

它是在古老梦境和理想景色的放纵狂喜的精神表达

In der Komposition spielt der lydische Modus eine entscheidende Rolle, dem die alten Griechen sinnliche Ausstrahlung zuschrieben. 

在这首曲子中利底亚调式起决定性作用,古希腊人认为其具有感性的魅力。

Von der pianistischen Seite dieses bei Virtuosen äußerst beliebten Stückes meinte Debussy selbst: "Mon dieu, wie ist das schwer zu spielen, dieses Stück vereinigt in sich, wie es mir scheinen will, alle Arten mit dem Klavier umzugehen, denn es verbindet Kraft und Anmut, wenn ich so sagen darf..." 

从这首技艺高超极受欢迎的作品的钢琴演奏方面来看,德彪西自己说:“亲爱的,这首曲子在钢琴上弹奏起来有多难呢,它结合了力量和优美,如果我可以这样说……


Hierbei spürt man die Genugtuung des Autors, einmal ein wirklich "schweres" Stück vorgelegt zu haben.

在这里人们可以感受到作者对呈现出真正“困难”的作品的满足感


Debussy schrieb das virtuose und technisch relativ schwere Stück schon 1903. 

德彪西早在 1903 年就创作了这首技艺精湛且技术上相对困难的作品。


Angeregt wurde es wahrscheinlich durch ein Bild des französischen Malers Antoine Watteau (1684–1721), das den Titel L'Embarquement de Cythere (Einschiffung nach Kythera, einer griechischen Insel, die in der Mythologie als Insel des Glücks und der sinnlichen Erfüllung galt) trägt. 

它的灵感可能来自法国画家安托万·华托(Antoine Watteau1684–1721 年)的一幅画,题为L'Embarquement de Cythere(乘船赴西德尔岛,一个希腊岛屿),神话中被认为是幸福和感官满足的岛屿。


Im Sommer 1904 arbeitete er es bei einem Aufenthalt in Jersey jedoch völlig um. 

然而在 1904 年夏天,他在泽西岛逗留期间完全重新构思了这首作品。


Der Titel L'Isle joyeuse kann somit auch als Anspielung auf die Insel Jersey verstanden werden, da es sich bei ihr einerseits um die sonnenreichste aller britischen Inseln handelt, welche unter anderem für ihre ausgedehnten Strände berühmt ist, andererseits diente sie Debussy als Refugium, als er mit Emma Bardac aus Paris geflohen war. 

因此欢乐岛L'Isle joyeuse 这个标题也可以理解为对泽西岛的暗指,因为它一方面是不列颠群岛中阳光最充足的岛屿,以其广阔的海滩而闻名,另一方面,它作为德彪西的避难所,因为他与艾玛·巴达克 (Emma Bardac) 逃离了巴黎。


Das Stück wird daher immer wieder in Verbindung mit seiner damals begonnenen Beziehung zu der Bankiersfrau gebracht. 

因此,这件作品一再跟他与银行家妻子开始的关系有关


Auffallend ist auf jeden Fall, dass er statt des französischen Wortes für Insel, "île", das englische Wort "isle" im Titel verwendet. 

无论如何,值得注意的是,他在标题中使用了英文单词“isle”而不是法语单词“île”。


Im selben Jahr, 1904, wurde "L'isle joyeuse" zusammen mit einem weiteren monumentalen Einzelstück, den Masques, bei Durand veröffentlicht.

同年,也就是 1904 年,杜兰德出版社(Durand) 出版了《L'isle joyeuse》(欢乐岛),以及另一部具有纪念意义的作品《面具》(Masques)


Im Gegensatz zu den Masques leuchtet hier der volle Tag und es strahlt die Kraft eines gesteigerten Lebensgefühls. 

与《面具》相比,这里一整天都在闪耀,它散发出一种高尚的生活态度的力量


Die Komposition wurde zwar durch das Bild L'Embarquement de Cythere angeregt, doch geht das Stück noch weit über das Gemälde hinaus. 

虽然构思的灵感来自画作乘船赴西德尔岛 L'Embarquement de Cythere,但这幅作品远远超出了这幅画。


"Der Anfang wird durch eine aus dem lydischen Triller entspringende Arabesken-Kette mit der Vortragsbezeichnung quasi una cadenza (einer Kadenz gleich) gebildet. 

开头由源自利迪亚颤音如蔓藤花纹链组成,标注了quasi una cadenza(相当于华彩乐段)


Es folgt ein präludierendes Gepräge Modéré et très souple (Gemäßigt und sehr anmutig) das sich beinahe ganz über dem Orgelpunkt A ausspinnt; melodisch wird es hauptsächlich durch Triolengirlanden und einen unbestimmt wiegenden Kontrapunkt Un peu en dehors (Ein bisschen nach außen) gekennzeichnet. 

接下来是前奏曲 Moderé et très sople(温和且非常优雅),几乎完全在长音A发展。它的旋律特点主要是多次出现的三连音和无限摇摆的对位 Un peu en dehors(稍微向外,也就是勾出强调一些)


Im Folgenden (ab Takt 28) setzt sich die Triolenbewegung in einem 3/8-Takt fort, verbunden mit chromatischen Fortschreitungen von bezaubernder Anmut. 

接下来(从第 28 小节开始)三连音运动以 3/8 拍继续,结合迷人的半音阶进行


Dieser ausgesprochene Entwicklungsstil erreicht seinen Höhepunkt in der Wiederaufnahme der Trillerkette (Takt 52) und leitet über zu einer breit ausladenden lydischen Kantilene (Takt 67) im 3/8-Takt molto rubato (sehr frei). 

这种明显的发展风格在颤音链(第 52 小节)的恢复中达到高潮,并以 3/8 拍子的 molto rubato(非常自由)通向宽阔的 Lydian cantilena利迪亚调轻快的抒情短歌(第 67 小节)


Mit a tempo (im Tempo) beginnt eine Art Durchführung, worin sich kadenzhaft auf- und absteigende Arpeggien mit Bruchstücken der vorangegangenen Bewegungselemente verbinden. 

这里开始一种发展,其中华彩乐般琶音的上升和下降与前面运动元素的片段混合进行


Ab Takt 145 poco a poco animé (allmählich lebendig) erfolgt eine Wiederaufnahme der im ersten Hauptteil angeschlagenen Motive, versetzt nach C. 

从第 145 小节 poco a poco animé(逐渐活泼)开始,第一个主要部分中的主题再次被运用,移至 C调,


Mit plus animé (lebhafter) in Takt 160 wird die Haupttonart A-dur wieder erreicht. 

In einer Ganztonpassage in forte (laut) Takt 182-185 gipfelt diese Entwicklung. 

随着第 160 小节中的 plus animé(更活泼),再次达到主调 A 调,这种发展在第 182-185 小节的强音(响亮)小节中以全音段落告终。


Ein neuer Bewegungssatz pianissimo (sehr leise) Takt 186-199 über dem Orgelpunkt Gis führt zum Coda-Motiv, das rhythmisch an Chabrier, harmonisch an Mussorgski anklingt. 

186-199小节一个新的运动pianissimo(非常柔和)长音升G通向尾声主题,它在节奏上让人联想到Chabrier,与 Mussorgsky 和谐相处。


Der neue, stürmisch bewegte Rhythmus tritt mit un peu cédé (ein bisschen nachgegeben) Takt 220 als Kontrapunkt der lydischen Kantilene gegenüber. 

新的暴风雨般的节奏以第 220 小节的 un peu cédé(略微渐慢)与 Lydian cantilena 利迪亚抒情短歌相对位


In rascher Steigerung entfaltet sich ein dionysischer Bewegungsrausch, der in die hellglitzernden Trillerarabesken des Beginns einmündet (Takt 244). 

在一个快速的推进中,酒神式的快速运动展开,在开头(第 244 小节)的明亮闪烁的颤音蔓藤花纹中结束


Ein lydischer Akkordtriller bildet den virtuosen Abschluss des Stückes. " – W. Danckert

Lydian 利迪亚调和弦颤音构成了乐曲的绝妙结局。 ——W.丹克特

德彪西受启发的画作


Einschiffung nach Kythera, 1717/18, Berliner Fassung des Sujets; Schloss Charlottenburg, 1717/18Berlin 乘船赴西德尔岛,此主题的柏林版,夏洛滕堡宫,柏林:


美因河畔法兰克福版:



卢浮宫版:



画的介绍:

Einschiffung nach Kythera (französisch Pèlerinage à l’île de Cythère) ist der Titel dreier Gemälde des französischen Malers Jean-Antoine Watteau.


Kythera 的登船 (French Pèlerinage à l’île de Cythère) 是法国画家让·安托万·华托 (Jean-Antoine Watteau) 的三幅画作的标题。


 Die älteste und kleinste Fassung entstand 1710 und befindet sich im Städel, Frankfurt am Main. 


最古老和最小的版本创建于 1710 年,位于美因河畔法兰克福的施泰德。


Sieben Jahre später entstand eine weitere Version, die wahrscheinlich die bekannteste ist. 


七年后,出现了另一个版本,这可能是最著名的版本。


Sie befindet sich heute im Louvre in Paris und entstand 1717 als verspätete Arbeit Watteaus zur Aufnahme in die französische Akademie. 


它现在在巴黎的卢浮宫,是华托在 1717 年为进入法国学院而创作的一件迟来的作品。


Die jüngste und größte Fassung, die 1717 oder 1718 entstand, befindet sich im Schloss Charlottenburg, Berlin. 


最新和最大的版本是在 1717 年或 1718 年创建的,位于柏林的夏洛滕堡宫。


Mit diesen sogenannten Fêtes galantes-Gemälden schuf Watteau eine neue Bildtradition, bei denen Rubens und dabei insbesondere dessen Gemälde Liebesgarten das Vorbild waren. 


通过这些所谓的“Fêtes galantes”画作,华托创造了一种新的绘画传统,其中鲁本斯,尤其是他的画作Liebesgarten 是典范。


Watteau begründete mit ihnen jedoch eine Bildtradition der Darstellung gesellschaftlichen Lebens im Garten, die bis zu den Impressionisten prägend war.


然而,与他们一起,华托建立了描绘花园中社会生活的绘画传统,这对印象派来说是创新的。


Alle drei Gemälde zeigen eine vornehme Gesellschaft junger Leute, die wie auf einer Bühne an einem Ufer versammelt sind. 


这三幅画都展示了一群优雅的年轻人聚集在河岸上,就像在舞台上一样。


Sie scheinen zu warten; eine erkennbare gemeinsame Handlung gibt es nicht. 


他似乎在等待;没有可辨认的共同行为。


Jean-Antoine Watteau bezog seine Anregung von dem Lustspiel Die drei Cousinen von Dancourt, das 1700 in Paris uraufgeführt wurde. 


-安托万·华托 (Jean-Antoine Watteau) 从丹古 (Dancourt) 的喜剧《三个堂兄》(The Three Cousins) 中汲取灵感,该喜剧于 1700 年在巴黎首演。


Die Verse, auf die das Bild sich bezieht, lauten:Kommt zu der Insel Kythere,

Der Pilgerfahrt schließt euch an.


与图片相关的诗句是:来到Kythere岛,

朝圣者加入你们。


Ein Mädchen kommt zurück schwere,

Sei's ohne Freund oder ohne Mann;


一个女孩沉重地回来

她没有爱人或者没有丈夫;


Man macht dort die größte Affäre

Aus zärtlichstem Amusement.


他们在那里有最大的婚外情

从最温柔的娱乐。


Venez à l’île de Cythère

En pèlerinage avec nous 

Jeune fille n’en revient guère 

Ou sans amant ou sans époux.

法语:

来到基西拉岛

和我们一起朝圣

年轻的女孩无法克服它

或者没有爱人或丈夫。


Auf der ältesten Fassung stehen drei junge Frauen in glänzenden Gewändern im Mittelpunkt. 


在最古老的版本中,焦点是三个穿着闪亮长袍的年轻女性。


Sie halten alle drei den Blick gesenkt, die mittlere versucht die anderen mit sich zum Schiff zu ziehen, wobei sie von einem jungen Mann unterstützt wird. 


三个人都低着头,中间的一个试图把其他人和她一起拉到船上,被一个年轻人扶着。


Der Hochzeitgott Hymenaios, der in seiner linken Hand eine Fackel trägt, schwebt am Himmel. 

左手持火炬的婚礼之神Hymenaios在空中盘旋。


In der linken Bildhälfte erwarten Amoretten die höfische Gesellschaft. Mehr im Bildvordergrund steht ein Paar, das dem Betrachter den Rücken zugekehrt hat. 


在图片的左半部分,丘比特期待有礼貌的社交。前景中更多的是一对背对着观众的情侣。


Der Mann weist mit einladender Geste auf das links wartende Schiff und scheint die Gruppe der jungen Frauen, die noch zögern, aufzufordern, mit dorthin zu ziehen.

男人做了个邀请的手势,指了指左边等候的那艘船,似乎要那群还在犹豫的年轻女子跟他们一起走。


Die Pariser und die Berliner Fassung sind sich sehr ähnlich.


巴黎和柏林的版本非常相似。


Auf diesen beiden Fassung findet sich in der Bildmitte eine gelb gekleidete Frau, die sehnsuchtsvoll zurückblickt, während ihr Begleiter zum Aufbruch zum bereitliegenden Schiff drängt. 


在这两个版本的中央,有一个穿着黄色衣服的女人,在她的同伴催促船离开时,她渴望地回头。


Beide Gemälde zeigen rechts auf einem leicht erhöht liegenden Hain eine Statue der Liebesgöttin Venus.


两幅画都在右侧略高的小树林中展示了爱神维纳斯的雕像。


 In der Pariser Fassung ist die rosenumkränzte Statue starr und gerade. 


在巴黎版本中,玫瑰花环的雕像坚硬而笔直。


In der Berliner Fassung winden Amoretten eine Rosengirlande um die Statue, die hier deutlich bewegter dargestellt ist. 


在柏林版本中,丘比特在雕像周围缠绕着玫瑰花环,在这里显得更加动人。


Diese Statue findet sich nahezu identisch auch auf Antoine Watteaus Gemälde Das Liebesfest aus dem Jahre 1717.


这座雕像几乎可以在 Antoine Watteau 1717 年的画作 Das Liebesfest 中找到。


Auf allen drei Gemälden findet sich im Hintergrund, zum Teil nur sehr schwach angedeutet, die Insel Kythera, eine griechische Insel vor der Südostspitze der Peloponnes. 


在所有三幅画的背景中,在某些情况下,仅非常微弱地指出了伯罗奔尼撒东南端附近的希腊岛屿 Kythera 岛。


Es ist der Ort, an dem Venus der Sage nach aus dem Schaum des Meeres an Land gestiegen sein soll. 


据说这里是维纳斯从大海的泡沫中升起的地方。


Eben an dieser Stelle haben sich zahlreiche Liebespaare versammelt.


无数热恋中的情侣在此时相聚。


Hintergrund

Die Insel Kythera galt im 18. Jahrhundert als ein Reich der Liebe, fern aller Konflikte. Watteau hatte sich mit dem Thema bereits längere Zeit beschäftigt und erst kurz zuvor einen Pilgerzug zur Insel Kythera bei der Akademie in Paris eingereicht. 


 18 世纪,Kythera 岛被认为是一个爱的王国,远离所有冲突。 Watteau 思考这个问题很长时间了,直到最近才提交了前往巴黎学院的 Kythera 岛的朝圣之旅。


Es ist deshalb umstritten, ob hier nicht vielleicht das Verlassen der Insel Kythera dargestellt ist. Dafür spricht auch der sehnsüchtig rückwärts gewandte Kopf der Frau in der Bildmitte.


因此,这里是否没有显示Kythera岛的离开是有争议的。图片中央的女人长长的、向后看的头也表明了这一点。


Norbert Elias hat sich in seinem Essay Watteaus Pilgerfahrt zur Insel der Liebe ausführlich mit der Entstehungsgeschichte des Gemäldes auseinandergesetzt. 


诺伯特·埃利亚斯 (Norbert Elias) 在他的文章华托 (Watteau) 的爱情岛朝圣之旅中广泛讨论了这幅画的起源。


Das Bild regte Francis Poulenc zur Komposition der gleichnamigen Valse Musette an. Ein expliziter Bezug auf die Liebesinsel und das dort ungestörte Zusammensein findet sich noch bei Auguste Renoir.


这张照片激发了弗朗西斯·普朗克(Francis Poulenc)创作同名的 Valse Musette 的灵感。奥古斯特·雷诺阿(Auguste Renoir)仍然明确提到爱之岛和那里不受干扰的团结。



Eigentumsverhältnisse der Berliner Fassung:(柏林版所有权:)

Im Jahr 1982 wurde bekannt, dass Louis Ferdinand von Preußen das Gemälde für 15 Millionen DM verkaufen will. 


1982 年,人们知道路易斯·费迪南德·冯·普鲁士 (Louis Ferdinand von Prussia) 想以 1500 万马克的价格出售这幅画。


Vom damaligen Regierenden Bürgermeister Richard von Weizsäcker wurde die Bevölkerung dazu aufgerufen, für den Ankauf des Bildes fünf Millionen DM zu spenden, da andernfalls das Bild nicht in Berlin zu halten sei. 


时任市长理查德·冯·魏茨泽克号召民众捐出500万马克购买这幅画,否则这幅画无法保存在柏林。


Die geforderten Spenden wurden vom eigens neugegründeten Verein Freunde der Preußischen Schlösser und Gärten eingeworben, und das Gemälde wurde 1983 vom Staat für 15 Millionen DM – aufgebracht zu je einem Drittel von Bund, Land und dem Verein – erworben. 


新成立的“普鲁士宫殿和花园之友”协会筹集了所要求的捐款,这幅画于 1983 年被国家以 1500 万马克收购——联邦政府、国家和协会各占三分之一。


Der Ankauf war umstritten. Die Alternative Liste für Demokratie und Umweltschutz forderte, Prinz Louis Ferdinand solle das Werk, das 1763 von Friedrich II.


此次收购引起了争议。 1763 年腓特烈二世委托的《民主与环境保护替代清单》要求路易·斐迪南亲王完成这项工作。


 aus Steuermitteln gekauft worden sei, dem Land Berlin schenken. Sei er dazu nicht bereit, solle der Senat zum Wohle der Allgemeinheit eine Enteignung vornehmen. 


“从税收中”被收买,交给柏林州。如果他不准备这样做,参议院应该为了共同利益征用。


Demgegenüber erklärte der Vorsitzende des Vereins Freunde der Preußischen Schlösser und Gärten Otto von Simson: Da der Prinz einen Preis fordert, der mehrere Millionen unter dem vom Ausland gebotenen liegt, tritt er uns nicht nur als Verkäufer, sondern auch als Stifter gegenüber.


另一方面,“普鲁士宫殿和花园之友”协会主席奥托·冯·西姆森(Otto von Simson)宣称:“既然王子要价比国外低几百万,他面对我们不仅是卖家,也作为捐赠者。”


Im 2012 erschienenen Buch Das Berliner Schloss – Die erhaltene Innenausstattung: Gemälde, Skulpturen, dekorative Kunst behauptet der Kunsthistoriker Guido Hinterkeuser, dass das Gemälde bereits 1926 vom preußischen Staat für 1,8 Millionen Reichsmark erworben wurde, was offenbar nach dem Krieg vergessen war.


 2012 年出版的《柏林城堡 - 保存完好的室内装饰:绘画、雕塑、装饰艺术》一书中,艺术史学家Guido Hinterkeuser 声称这幅画早在 1926 年就被普鲁士政府以 180 万德国马克购得,但显然已被遗忘战争结束后。


本文标题:德彪西《欢乐岛》浅析 - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/34987.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们