天天动画片 > 八卦谈 > 【重返未来:1999】神秘学家们的命名规则·续

【重返未来:1999】神秘学家们的命名规则·续

八卦谈 佚名 2023-09-23 12:42:59

各位有缘人,昼夜好:

这里是儒道愚者的频道,

《重返未来:1999》第三期“神秘学家们的命名规则·续”

 


一些声明:

一、因为一年前的帖子【链接】最近因1999公测而被挖坟太多次,故追加一期,后续二次创作看缘分、二创环境和官游运营逆天程度。

二、因为空窗期过长,本期研究会适当援引其他活跃二创者的研究成果并标注来源。

三、一人之力,如蚍蜉撼树,如有错误,敬请刊正。

 

绪论:

本期内容以Gamekee的“重返未来:1999”wiki板块为官游数据来源,目前官游“已实装+将实装/曾实装”角色数为55“人”,结合本系列第一期出现过的一些剧情角色(如勿忘我、Z女士等神秘学家和康斯坦丁等人类),以“聚焦新角色/新信息”+“以已有归纳成果为框架”的形式,进行官方文案对角色命名规则的研究。

 

正文:

话说上期,我们谈到ta们(包含但不限于神秘学家、意识唤醒着、人类)的中英命名规则呈现出非常多元的色彩,记录在案的三十五套姓名就至少存在四种命名法则,它们分别是:

一、虚构人名音译法

二、特定词汇直译法

三、历史原型致敬法

四、角色属性聚焦法

 

PS:笔者对历史原型命名法要求较高,需直接在名称或立绘上予以明确的指代与体现,如约翰·提托、玛丽莲等,而APPLE与牛顿的关联,未锈铠与圣剑杜兰德尔、圣骑士罗兰等背景故事里的材料抑或玛蒂尔达与《玛蒂尔达》的弱关联性都不计入在内,一个历史架空游戏的宽泛考据和本文主旨虽有重合,但由后者包揽前者会成为个体户的灾难。

 

此外,中英命名的过程中尚存在两种特殊情况:

一、中英文不匹配(并非缺点,有利于展示人物特质)

二、信息(或其命名线索)未完全透露

 

而在一年后的公测时刻(截至2023/06/09),将新生信息输入旧有系统中,这套规则仍没有太大变动,新角色或“单一”或“重叠”地融入其中。

 

以下依顺序分别详细阐述:

 

一、虚构人名音译法

不管你是什么张三、李四又或Tom & Jerry,作为“现实感”最强烈的命名法则,一款英语配音游戏必有“虚构人名音译法”的一席之地。

名单为:

l 维尔汀/Vertin;

l 玛蒂尔达/Matilda Bouanich;

l 小梅斯梅尔/Mesmer;

l 夏利/Charlie;

l 芭妮芭妮/BunnyBunny;

l 坦南特/Tennant;

PS1:坦南特的设计元素“钻石”可关联到数位历史人物,但称不上像小狗皮克勒斯那样强关联,故不计入重叠:历史原型类,详见CV19079128

l 莫桑女士/Ms.Moissan &(真名)汉娜·盖耶尔;

PS2:法语单词“Moisson”意为“收获”,用作人名一般译为莫瓦桑,详见CV20701297

l (仅真名)瑞贝卡·琼斯/婴儿蓝/Baby blue;

l 斯奈德·格雷克/Schneider ·Greco;

l 贝蒂/Bette;

l 梅兰妮/Melanir;

l Z女士/张之之;

l 康斯坦丁/Constantine;

l 莉拉妮/Leilani;(重叠:特定词汇类·双重直译)

PS3:夏威夷语列伊“花,列伊,孩子”和拉尼“天堂,天空,皇家,威严”结合为“天国之花”,详见https://yingwenming.911cha.com/Leilani.html。

l 约翰·提托/John Titor(重叠:历史原型类·约翰·提托);

l 尼克·波顿/Nick Bottom(重叠:历史原型类·《仲夏夜之梦》配角);

PS4:详见CV14144107

l 皮克勒斯/Pickles(重叠:历史原型类·小狗皮克勒斯);

l 苏芙比/Sotheby(重叠:历史原型类·苏芙比拍卖行);

l 埃里克/Erlck(疑似重叠:历史原型类·某维京/挪威角色)*;

PS5:历史上带“埃里克”的北欧历史人物较多,如探险家Erik the Red与挪威国王Eric II of Norway,结合官游埃里克展览时间、背景故事等信息,我更倾向于该角色只是对历史原型的一种解构再拼合。

l (仅中文)温妮弗雷德/Eternity(重叠:历史原型类·长寿者朱莉·温妮弗雷德·伯特兰,详见CV22908517);

l (仅中文)帕米埃/Dikke; 

l (仅中文)玛丽莲/Sweet heart;

l (仅中文)丽莎&路易斯/Twins Sleep(重叠:历史原型类·《闪灵》);

l (仅英文)泥鯭的士/Anan Li;

l (仅英文)红弩箭/Lilya(重叠:历史原型类·莉莉娅);

PS6:莉莉娅·利特维亚克,苏联卫国战争第一位王牌女飞行员,详见https://zhuanlan.zhihu.com/p/45212823)

l (仅50%英文)雾行者/Oliver Fog(重叠:历史原型类·《雾都孤儿》主角名为Oliver Twist)

l (仅50%英文)哒哒达利/DarleyClatter(重叠:历史原型类&特定词汇类·二重直译法)

PS7:Darley即“达利”,ta有一句语音是自称达利·阿拉伯(牡蛎呦~),总体类似“埃里克”与“维京/挪威”的情况,可能是“赛马”的解构化,详见BV1c34y15793,若归类为特定词汇类,也可拆词为Darley(达利)+Clatter(连续而清脆的撞击声)的二重直译。

l (疑似)阿尔卡纳/Arcana(重叠:特定词汇类·“秘仪”)。

PS8:苏芙比、阿尔卡纳重叠注释为第一期专栏B友“凌是零的灵”指出,感谢。

 

二、特定词汇直译法

与其说是姓名,更像是某种代号的命名遍布神秘界的五湖四海,其中又可细分为“拟人的,即职业等”“拟物的,即事物等”“拼接的,即双重直译等”。

(一)拟人的,即职业等

常见有高中英语经典的-ist与-er、-or后缀,表示某种职业或身份:

l 讣告人/Necrologist;

l 弄臣/The Fool;

l 挖掘艺术/Diggers;

l 吵闹鬼/Poltergeist;

l 远旅/Voyager;

l 调查员/investigator;

l 引导之人/guiding one;

l (仅中文)百夫长/Centrino;

l (仅英文)槲寄生/Druvis Ⅲ,Druvis是德鲁伊词汇“druid”的变形,Ⅲ或许指代她是家族第三代;

l (仅英文)未锈铠/A Knight。

(二)拟物的,即事物等

既有言语类的(包括格式与格言),亦有物品类的:

l 十四行诗/Sonetto;

l 勿忘我/Forget Me Not;

l APPLe/APPLe;

l 小春雀儿/Eagle;

l 洋葱头/ONiON;

l 门/Door;

l 无线电小姐/Miss Radio;

l 爱宠/Rabies,英文译为狂犬病,中英文虽无法直接等同,但都是拟物类的;

l 兔毛手袋/Medicine Pocket,或指代著名的英国猎兔犬“比格犬”,详见http://g.nga.cn/read.php?tid=36541014&page=1&rand=791;

l 冬/зима(英文/俄语机翻亦为冬);

l 五色月/Satsuki,即皐月(さつき Satsuki),本指日本对旧历(农历)五月,详见http://g.nga.cn/read.php?tid=36541014&page=1&rand=791;

l 铅玻璃/Cristallo,英文/意大利语Cristallo意为晶体或水晶,详见CV19295464

l TTT/TTT,大概率是television的缩写;

l 拉拉泉/La Source(源泉)(重叠:历史原型法·《泉》);

l 喀嚓喀嚓/Click,拟声词;

l (仅中文)槲寄生/Druvis Ⅲ,一种植物。

l (仅中文)红弩箭/Lilya;

l (仅中文)未锈铠/A Knight;

l (仅中文)红斗篷/Mondlicht;

l (仅中文)狼群/Pavia;

l (仅中文)泥鯭的士/Anan Li,泥鯭是“蓝刺子鱼”的粤语名字,的士是粤语“出租车”的意思,泥鯭的士则是指代那种不按照规定一次接多批乘客拼车而不打表而是谈价格的违规出租车行为,详见http://g.nga.cn/read.php?tid=36541014&page=1&rand=791;

l (仅英文)温妮弗雷德/Eternity。

(三)拼接的,即双重直译等

气球派对/Balloon party

婴儿蓝/Baby blue(或可视作重叠:历史原型法·《爱丽丝梦游仙境》);

柏林以东/Bkornblume,她的英文名应是 “矢车菊”的德语Kornblume与柏林的首字母“B”拼接而成,或是取蓝矢车菊中的Blue的“B”之意(详见官方饼动态&CV14141670)。

星锑/Regulus,她的中文名是根据Regulus可译为“锑块”与“狮子座α星”的双重含义拼接而成,另一种说法是牛顿研究炼金术的时候曾经制作出过锑,表面好像有类似星状的纹路还是像星一般美;

l (仅英文)小红帽/mondstadt英文/德语部分由Mond (月亮)和Stadt (城市),同样是“wc,○!”中蒙德地区的由来,详见https://mzh.moegirl.org.cn/%E5%BE%B7%E8%AF%AD

斯普特尼克/Sputnik(重叠:历史原型类·斯普特尼克1号),英文是历史原型的俄语转译,俄语构词法是 с+путь+ник / 和…一起+道路+人,所以这个词的原意是「同路人」,详见https://www.zhihu.com/question/542411799/answer/2567174949。

 

三、历史原型致敬法

由于历史原型们的称谓都不比特定词汇直译法那么古灵精怪,本法则下的大部分角色都有明确的指代对象。

上文已提及许多,此处再尽可能查漏补缺:

新巴别塔/Miss NewBabel,可指代多种历史原型;

l (仅英文)狼群/Pavia,地区传说帕维亚狼人。

 

四、角色属性聚焦法

这一命名法则只讲三件事儿:“角色属性!角色属性!还是t·m的角色属性!”

当然二游的主要售卖点之一就在于人设,这种角色属性与姓名的相呼应有众多案例,因此既不在前文标明重叠,在此也仅寥寥列举数例:

l 星之眼/aliEn T,这位是真的难归类……我选择兜底规则;

l (仅中文)红弩箭/Lilya,嗖~咻~;

l (仅英文)玛丽莲/Sweet heart,甜心~;

l (仅英文)帕米埃/Dikke,Dikke在日耳曼语里似乎是强大的意思CV22121464

l (仅英文)丽莎&路易斯/Twins Sleep

l (中文+50%英文)雾行者/Oliver Fog

 

最后的最后:信息未完全透露

X/X,Z女士赛高,虽然X大概率不能同理可得;

l (仅英文)百夫长/Centrino,有说法称Centrino是Centre(中心)与Neutrino(中微子)两个单词的缩写,难确定是否“信息未完全透露”,但看似是中英文不匹配的。

 


本期内容到此结束,,请有序点赞、投币、收藏(我很好奇1999的真实热度),钱柜叮当一响灵魂升上天堂,啪叽啪叽啪叽,感谢各位司辰的慷慨支持。


最后依旧放位本人与1999官游的“主要连接点”镇帖:


本文标题:【重返未来:1999】神秘学家们的命名规则·续 - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/40159.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们