天天动画片 > 八卦谈 > 震怒之日(Dies irae)拉丁文注解

震怒之日(Dies irae)拉丁文注解

八卦谈 佚名 2024-01-26 22:29:59

        Dies irae (The Day of Wrath, 震怒之日),有许多著名音乐家都为之配过乐,最著名的莫过于莫扎特具有传奇色彩的最后一部作品K. 626安魂曲的第三乐章第一节,许多影视作品、游戏中也有Dies irae的身影,譬如fgo2.1中对战伊凡雷帝背景音乐《咆哮〜怒りの日より〜》就化用了莫扎特震怒之日的旋律;以及某先 锋 国 唯 一 指 定 曲 目(大嘘)就是威尔第的震怒之日。

        第一次听莫扎特的安魂曲时我就被震撼到了,用音乐鉴赏老师的话说,这是只有死过一遍的人才写得出来的安魂曲,世人所传的莫扎特与萨列里的故事更为此作品添上了传奇色彩:电影《莫扎特传》中,萨列里戴着《唐·乔万尼》中象征着莫扎特父亲的角色面具前去委托莫扎特创作安魂曲,目的就是为了让创作这首“不死一遍不足以写出”的曲子成为压垮莫扎特的最后一根稻草,萨列里本希望能够在莫扎特死后将由他代为写谱的安魂曲据为己有,可惜“上帝没有给他分享这个宠儿哪怕一丝荣光的机会”,在莫扎特回光返照之际,他的妻子康斯坦策回到了他的身边,使得萨列里的企图失败了。我的表述能力有限,强烈建议大家亲自去看《莫扎特传》这部近三小时的电影。

        为什么想要翻译或者说弄懂Dies irae的拉丁文原文,一方面是这种类型的圣咏往往根本听不懂在唱什么,所以在有词的情况下格外好奇到底唱了什么;另一方面,借用我选的英语阅读与写作(B)(哈哈,暴露了英语水平菜的事实)的老师周允程(老师在B站有账号,这里就不@以免打扰老师了)经常说只有阅读原文才能够真正理解文意(?不知道原话是不是这个意思,反正就是让我们多读原文)。

        下面开始正文部分,Dies irae一共六句话,每句都进行逐词对译。

  1. Diēs irae, diēs illa.

    英文翻译:The day of wrath, THAT DAY.

    中文翻译:震怒之日,那一天。

    注释:diēs, diēī m./f., a day,天,第五变格法阳/阴性名词,句中是单数主格。ira, irae f., wrath,盛怒,句中是单数属格,表示震怒的。illa,阴性指示代词,那that,所以可以推断出句中diēs取阴性,that day = the day of judgement。

  2. Solvet saeculum in favīllā.

    英文翻译:will dissolve the world in ash.

    中文翻译:将使世界溶解在灰烬中。

    注释:solvet, 第IIIa类变位法动词solvō, solvere, solvī, solūtum的第三人称单数主动态将来时,dissolve,使溶解。saeculum, saeculī n.,第二变格法中性名词,句中是宾格,the world, 世界。in,介词,这里同英语中in。favīlla, favīllae f.,第一变格法阴性名词,许多版本的Dies irae中并没有标出长音符号,favilla既可是favīlla(单数主格)也可以是favīllā(单数夺格),介词in后应当接宾格或夺格,所以此处我选择使用favīllā,in后接夺格此处可译为在灰烬中。

  3. Teste David cum Sibylla.

    英文翻译:By the testimony of David along with Sibyl.

    中文翻译:正如大卫和西比拉的证词。

    注释:teste, 此处我认为应当是testis, testis m./f.(witness,见证)的单数夺格,取“正如”,“根据”之意。David,人名,大卫王,所罗门之父。cum, with,和。Sibylla, 人名,女先知西比拉。

  4. Quantus tremor est futūrus.

    英文翻译:How great the tremor is about to be.

    中文翻译:颤栗将会何等剧烈。

    注释:quantus, quantī m. adj., how great,何等巨大。tremor, tremōris m.,就是英语里的tremor,颤栗。est, esse的主动态现在时第三人称单数,直接翻译成is。futūrus, esse的将来分词,译成about to be。这一整句话应该是感叹句,我也不懂这么翻译是不是合理。

  5. Quandō Iūdex est ventūrus.

    英文翻译:When the Judge is about to come.

    中文翻译:当审判将要到来之时。

    注释:Quandō, when. Iūdex, iūdicis m., the Judge,特指审判。ventūrus,第IV变位法动词veniō,  venīre, vēnī, ventum的将来分词,译为about to come(没错就是凯撒在《高卢战记论高卢战争》中的名言Vēnī. Vīdī. Vīcī. 即我来了,我见了,我胜利了。)

  6. Cūncta strictē discussūrus.

    英文翻译:Strictly investigating everything.

    中文翻译:将要严加清算一切。

    注释:Cūncta如果此处作宾语,那末应理解为中性形容词复数转作名词,对应形容词为cūnctum, cūnctī n.,意为一切whole。 strictē,副词(不应解作strictus, strictī m.的单数呼格,所以我加了一个长音ē),译为strictly,strictus词干strict-加-ē构成对应副词。 discussūrus, IIIb类变位法动词discutiō, discutere, discussī, discussum的将来分词,在中世纪拉丁语中这个词的有examine和discuss的意思,所以此处将来分词译为investigating(将要清算)。

        本文参考了部分Dies irae - Wikipedia的翻译,使用词典有Wiktionary,Oxford拉丁语词典,吴金瑞.(1965).拉丁汉文辞典,谢大任.(1988).拉丁语汉语词典,力求解释清楚所有语法知识点。




本文标题:震怒之日(Dies irae)拉丁文注解 - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/46600.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们