天天动画片 > 八卦谈 > 角色详细资料--荒泷一斗

角色详细资料--荒泷一斗

八卦谈 佚名 2024-03-29 18:26:13

荒泷一斗
原文

第一部分:

行走在花见坂的街道上,很难不注意到一位名为「荒泷一斗」的鬼族青年。

姑且不论头顶醒目的鬼角与充满穿透力的大嗓门,仅凭那副在孩子群中兴致盎然参与游戏的模样,就足以让荒泷一斗从芸芸众生中脱颖而出。

 

試訳:花見坂の町を歩いていると、「荒瀧一斗」という名前の鬼族の青年を見かけないはずはない。

   彼の頭にある目立つ鬼の角と伸びのある大声はさておき、子供たちの群れで真面目に遊んでいる姿だけで、人々の目を引く。

   

答案:花見坂を歩いていると、「荒滝一斗」という鬼族の青年が必ず目に留まるはずだ。

   目立つ鬼の角とよく通る大音声。だが、それら特徴を抜きにしても、子供たちと夢中で遊ぶ荒滝一斗の姿は目を引くことだろう。

 

反思:

①重点:充满穿透力的大嗓门→よく通る大音声    兴致盎然→夢中で

②积累:目に留まる     ~を抜きに     


第二部分:

而且,对于工匠云集、终日忙碌的花见坂来说,他也实在是清闲过头了。

一斗自称「荒泷派初代目头领」,在某次无伤大雅的街头斗殴后,他曾向前来调查的天领奉行官员解释过这份职业,但两分钟后就被对方打断,并记录下「无职」二字。

 

試訳:その上、花見坂の毎日が仕事に勤しむ職人と比べ、彼はあまりにも暇すぎる。

   「荒瀧派初代目頭領」と自称する一斗は、町でのある大した喧嘩の後、調査にくる天領奉行の官員に彼の職業を説明したものの、2分後官員に話を切られ、「無職」と記録された。

 

答案:花見坂には大勢の職人が集い、忙しい日々が流れている。しかし、彼という存在は暇を持て余しているようだ。

   自称「荒瀧派の初代目親分」一斗は、かつて町内での些細な喧嘩が原因で天領奉行に職務質問をされたことがある。しかし、二分と経たずに彼の言葉を打ち切られ、「無職」と記録された。


 反思:

①重点:~云集→大勢の~が集い       终日忙碌→忙しい日々が流れている ;

②积累:太过清闲→暇を持て余す     言葉を打ち切られ    親分。

第三部分:

「无职」一说并不准确。因为除了不被幕府认可的帮派事务之外,一斗也会做些零工维持生计,工作频率为做一休三,十分稳定。

就算要写,也应该写「四分之三无职」才对。

 

試訳:「無職」で彼を定義するのは正確ではない。なぜなら、幕府に認めざる会派の仕事以外、彼はアルバイトをして生計を立てる。三日ごとに仕事をし、あまり変わらない。

   強いて言うと、「四分の三は無職」のほうが正しい。

 

答案:ただ「無職」というのは些か妥当ではない。幕府の認可を得ていない荒瀧派だが、その雑務以外にも生計を立てるため彼は臨時の仕事をしているのだ。その頻度は一日働いたら三日休む、という非常にゆったりとしたもの。

   ゆえに「四分の三は無職」と記録したほうが妥当だろう。


反思:

①重点:准确→妥当     做一休三→一日働いたら三日休む    十分稳定→非常にゆったりとした。


答案


本文标题:角色详细资料--荒泷一斗 - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/52611.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们