天天动画片 > 八卦谈 > 漫谈游戏译名 Metal Gear篇

漫谈游戏译名 Metal Gear篇

八卦谈 佚名 2024-05-03 08:28:19

开篇导语:本文是我多年前就想写的东西了 并且可能会不定期更新很多期

这个系列将会以非常主观的观点来谈我对一些游戏的中文译名的看法 如果想看客观文章的 请到此打住然后关闭本文返回上一页面  谢谢

聊起MetalGear系列(以下简称MG或MGS) 由于整个系列从第一作横跨至今30多年 登录过多个世代的游戏平台 因此一些译名的出处和时间无法详细考证 下面讲到的所有译名出现时间仅代表我个人的认知时间 不等于其实际出现时间

首先要讲的第一个译名  当然是燃烧战车 并且这个译名应该不是最早的MSX平台初代的译名 而是后来移植到FC的MG才有这个叫法的 这个名称我想可能是叫的人在游戏一开始Snake降落后的头几个场景里有出现一些战车 所以就这么叫了吧 十分随意的感觉 

这个燃烧战车在当年国内流行小霸王黄卡的时候我见过 但由于是全英文加上并不像大多数FC游戏不用看剧情就能玩 因此印象并不深 直到后来在一些游戏杂志上看到详细介绍  才知道就是MG系列的一个译名 由于在PS上有一款游戏叫烈火战车 当时还一直以为是同一个游戏……      要说这燃烧战车就是典型的和游戏原名八竿子打不着的叫法 估计译者当年也算英语盲吧……

然后是广为流传的一个译名 合金装备

合金装备这个叫法最早出自《电子游戏软件》对PS的MGS1的翻译 记得杂志里提到原本想完全意译叫合金装备·固体 后来觉得不太顺口就把后面的Solid给音译 组合出了一个奇怪的名字:   合金装备·索利德

这个译名我个人觉得 虽然对原标题词汇有一定的意译 但和游戏要表达的东西并不贴切 尤其把后缀Solid直接音译更是莫名其妙 

不过在我看来 合金装备倒是系列众多译名中 叫起来相对最顺口的 至少要比那个所谓的官中译名叫起来要舒服得多

那么说到这个我觉得叫起来不顺口的“官中译名”就是 潜龙谍影

不得不说 我非常讨厌这个译名 首先是和燃烧战车一样 属于完全忽略原文意义而再造词汇的翻译 其次虽然带有潜 谍两个看似表达游戏玩法的词汇 却又加入了龙 影这样过于装逼的字眼来画蛇添足 (龙字用得不好会非常别扭 可以参看上一篇译名吐槽如龙篇)

而让我真正讨厌这个译名的原因 是据说后来Konami在推出官方中文PC版的MGS2时 采用了这个名字 因此推崇这个译名的人就总拿官中说事 先不说这个所谓官中的汉化质量有多差 单就“官方中文版”这个说法在我看来都能感觉到K社对这个汉化并不用心和重视 而那个年代这样的官中针对的是什么样的中文市场 等到下一期我将吐槽的某灵古堡这样的名字后  相信就会明白了

尽管我一度认为这个译名看其用词方式应该是出自港台 但却找不到港台方面有这个译名的出处资料 而在当年从MGS1再到MGS2 在合金装备译名逐渐普及时 这个潜龙谍影突然成为了官中译名 在我看来也挺诡异的 不过也可能是当年我接触到的圈子里没有叫这个名称的吧 或许它早就存在了?

正所谓化繁为简返璞归真 除了上面三个译名外 其实还有一个不是译名的译名 金属齿轮

是的 如果在过去这样叫 可能会被上面几种译名的粉丝认为你英语考试0分 怎么能这么直白单纯的按词翻译呢?

然而在MGSPW的一段剧情中 小岛将BigBoss比做一个存在于各势力之间的齿轮 一个推动时代前进的齿轮 既改变世界又被世界所改变 呼应了MGS4结尾BB的台词:人活于世不求如何改变世界 但求如何无愧于世界的反思 

至此 才明白MetalGear原来要传达的是这样一个意思……

不得不说  作为潜入类游戏知名度最高的系列    MG的译名历经多年的演变 如今不管认为哪一种好听哪一种难听  都不重要了 在最后一作MGSV中留下了一个残缺又完美的结局 能把整个系列的时间线画一个圆的游戏并不多见 起码小岛还是做到了

当然 我个人还是喜欢叫合金装备的……


本文标题:漫谈游戏译名 Metal Gear篇 - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/56262.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们