天天动画片 > 八卦谈 > 有时候看不懂真不是你的锅,而是汉化的“俸俸泥购美病”发作了

有时候看不懂真不是你的锅,而是汉化的“俸俸泥购美病”发作了

八卦谈 佚名 2022-11-20 12:57:40



最近

知名游戏UP主神奇陆夫人在微博发文

狠狠吐槽了一波台湾育碧的汉化








长枪?

路尽头?

口口器?


看来有时候看不懂

真不是大家的错

今天我们就来聊聊

汉化的“俸俸泥购美病”


今日采梗:

俸俸泥购美病


       “俸俸泥购美病”出自游戏《英雄传说6:空之轨迹》,游戏中有一幕,游戏角色歼灭天使:铃的对话在汉化时出现编码错误,将原文“嘿嘿嘿,还好啦。”的GB编码错写,结果显示成了“俸俸泥 购美病”。刚好在本次错误中出现的“病”字,使得这六个错写的字成为了一个名词。此后,阿宅们就喜欢将汉化组在汉化工作上所出现的问题成之为俸俸泥购美病。



使用范例:

Artifex Mundi的汉化又把“螺母”翻译成“坚果”啦?外包汉化是俸俸泥购美病犯了吧?

此外

阿犹总结后发现

俸俸泥购美病其实是有分型哒

接下来

阿犹将要简述

俸俸泥购美病的各类型中的典型病例

以及它们的病因哦



Ⅰ.字库编码型

       

     字库编码型的错误的典型病例,首先要提到的就是前面说到的俸俸伲购美病了。这个错误如前文所提,就是GB码(就是信息交换用汉字编码字符集中用字母与数字为汉字做编号)完全是因为汉化组的疏忽啦!


(完全就是因为开头少打了一个BA呢……)


        再来一个口袋妖怪迷们都很熟悉的例子吧。快龙的外号“肥大”,也是因为当初在没有正版引进时盗版游戏商汉化时的字库错误哦。

不过肥大这个称呼还真合适快龙呀……


(同理,饰拳和息息也是这样的错误)



Ⅱ.机器翻译不说人话型


       在这类型中最出名的,当属我们不能杀鸡的老滚——老头滚动条,咳咳,上古卷轴。在中国大陆首次引进《上古卷轴3:晨风》的时候,翻译的家伙们暴力机翻,从此,上古卷轴系列被称作“老滚”的历史就此展开。


       老滚的英文为The Elder Scrolls,直译为“老头滚动条”。嗯……虽然是错翻,不过我总觉得有点恶意卖萌?


       此外,还有并没有看出来有啥问题的半条命(英文原文:HALF-LIFE,本意其实是半衰期) ,紫罗兰永恒花园(日文原文为ヴァイオレット・エヴァーガーデン,是一串英文的音译,英文应为Violet Evergarden。在书中这其实是女主的名字,薇尔莉特伊芙加登,此处直译了原文)等都是属于这个类型的哦。



Ⅲ.翻译个人水平问题形


       著名的“踢牙老奶奶”(出自游戏《无冬之夜》)就是典型啦。翻译的家伙把英文成语kicked my teeth in翻译成了踢我的牙,其实原意是指漠视我。结合上文出现的那位老奶奶,翻译君只好让她踢了我们的牙……



       而在魔兽世界的60年代里,曾有一把名为“Fall of emperor”的匕首(在纳克萨玛斯的boss,巫妖王的副官,比格沃斯先生的铲屎官,大话唠克尔苏加德处产出)。


       国服将其翻译为“帝陨”,可谓是相当的信达雅(轻轻插入小科普,“信:忠于原文原意,达:行文流畅,自然而通达,雅:还原原作者的行文趣味”,乃翻译的要求与原则哦w)了。可是有一天,国服的玩家们跑到台服去玩的时候却发现,那边把它翻译成了 “皇帝的瀑布”



Ⅳ.我就是要瞎翻译型


     十几年前风靡各大中小学的《百变小樱》的翻译,就是瞎翻译的典型了。迫于不许早恋的无奈李小狼王小明,从“我喜欢你”“我觉得你很好”,长大后才发现自己当年是被当年翻译的自由发挥“良苦用心”欺骗的多惨……


(???)


      或许有的小伙伴会说“这个明明就是本地化嘛!”,觉得这个可以理解为接地气?好吧,阿犹给你来看个更极限的操作。


      图一为国语翻译配音版,图二为日文原版原文翻译。

(为了能上电视求生欲真也真的是很强了)


       当时还是小朋友的我真纳闷啊。

       为什么被人说一句好人,会这么难过?

       长大之后才知道发好人卡意味着什么不过那是后话2333


       还有不得不提一嘴的就是去年B站斥重资买下的《刀剑神域 Alicization》,那极强的误导性气到上古三大字幕组——华盟,澄空,雪飘直接集体揭棺而起重操旧业。


       B站评论区有日语大佬de了bug,阿犹截了一部分给大家感受一下。


      你们这是什么字幕啊!

      真是害人不浅啊!

看完这么多“俸俸泥购美病”病例后

作为今天的结尾

我们来看一下魔伊老师优秀的翻译范例吧w

顺便公开处刑下B站的粪翻译



好啦

以上就是今天的全部啦w

希望你可以因为我的推文而得到一点点快乐哦

如果你还见过什么比较有意思的病例

欢迎来后台告诉阿犹哦

回头阿犹在做个小总结

让病例表变得更完整


喜欢的话记得关注一下啦

阿犹爱你哟❤


本文标题:有时候看不懂真不是你的锅,而是汉化的“俸俸泥购美病”发作了 - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/7993.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们