天天动画片 > 八卦谈 > 关于《环太平洋》的字幕翻译问题。

关于《环太平洋》的字幕翻译问题。

八卦谈 佚名 2022-11-21 21:18:54

2013年7月31日,好莱坞大片《环太平洋》在中国上映了,共斩获6.95亿人民币的票房,折算成美元的话是1.12亿美元,超过北美本土1.02亿美元的票房,让《环太平洋》成为自1994年好莱坞第一次进入中国市场以来首部中国票房超越北美本土票房的电影,具有里程碑的意义!

然而,就是这样一部具有里程碑意义的电影,在上映的时候却引发了不小的争议,原因就是其字幕翻译有问题:把“ELBOW ROCKET”翻译成了“天马流星拳”,把“JAEGER”翻译成了“贼鸥”,把“MAKO MORI”翻译成了“森麻子”,把“CATEGORY”翻译成了“代”,把“I'M A DOCTOR”翻译成了“我是个医生”等等

《环太平洋》的字幕翻译不是别人,而是贾秀琰,她之前因为《黑衣人3》的翻译而引起不小的争议,没想到她因为《环太平洋》的翻译再度引发了争议。

在此,我们来认真分析,为什么贾秀琰的这些翻译让那么多人感到不舒服。

1. 天马流星拳

这是《环太平洋》中引起最大争议的翻译,很多人表示这种翻译根本脱离了原意。

对此,贾秀琰表示这种翻译是为了致敬日本动漫:“但因为在发力时它的动作和天马流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好几次重击。于是这句在翻译时我觉得用‘天马流星拳’一词也符合导演深受日本动漫影响的作风。”

但是在我看来,这种说法根本就是在胡说八道,我可以列举大量的证据,证明“ELBOW ROCKET”跟“天马流星拳”是两种完全不同的招式,没有任何的相似性。

“天马流星拳”是星矢通过自己身为圣斗士所拥有的超能力而发出的,而“ELBOW ROCKET”是危险流浪者通过启动安装在其肘部的火箭推进装置而发出的,两者在招式发出方式上就存在着不同;“天马流星拳”可以超过音速,在星矢开启第七感的时候可以达到光速,达到最高境界的时候甚至可以超过光速,而“ELBOW ROCKET”再快也绝对不可能使危险流浪者的出拳速度超过音速,更不可能达到光速,要说超过光速那根本就是在无稽之谈“手臂早TM跟机体脱离,飞出去了都~~);“天马流星拳”每秒钟可以打出数百拳,而“ELBOW ROCKET”每次只能使危险流浪者打出一拳,而且时间绝对会超过一秒钟;“天马流星拳”之所以叫做“天马流星拳”,是因为行驶在发出这种招式的时候其肘部一定会朝向天马座星位的,而“ELBOW ROCKET”发出是没有任何的方向、位置限制,不管危险流浪者发出这种招式的时候其肘部朝向哪里都无所谓;“天马流星拳”每一圈都有失败万吨的陨石撞击之力,而“ELBOW ROCKET”尽管可以时危险流浪者出拳时产生的动能增大不少,但绝对不可能达到“每一圈都有数百万吨的陨石撞击之力”那种程度的,不然的话在电影中,危险流浪者队第四级怪兽“凌背龟”使出“ELBOW ROCKET”的时候,“凌背龟”早就被打成一堆烂泥了,根本不可能站起来继续跟危险流浪者打。另外,“天马流星拳”不属于任何人类已知的武术范畴,属于超越人类的神技,是不可模仿的,因此由人类操控的危险流浪者绝对不可能使出“天马流星拳的!

另外,关于日本动漫,的确,导演吉尔莫·德尔·托罗在执导《环太平洋》的时候,的确收到了日本动漫的影响。但为了确保整部电影的原创性,他精良不把这些影响给展现出来。而贾秀琰这样子翻译,直接违背了导演的意图,是对导演的不尊重!

导演吉尔莫·德尔·托罗明确表示,自己不希望 在《环太平洋》中展现出日漫元素,不希望《环太平洋》跟日漫扯上关系。因此,贾秀琰这样子翻译直接违背了导演的初衷,是对导演的不尊重!

IMDb网站上明确透露道:导演吉尔莫·德尔·托罗从他年轻时看过的日漫和特摄剧中获得了灵感,他尤其把1963年上映的《铁人28号》当作最主要的影响。尽管如此,他希望在机器人(机甲猎人)和怪兽的设计过程中避免去参考别的作品。

目的只有一个:希望《环太平洋》独一无二!

导演吉尔莫·德尔·托罗明确表示自己执导《环太平洋》不是为了致敬什么动漫或者电影,就是希望《环太平洋》独一无二!

由此可见,贾秀琰所说的“致敬日漫”完全就是在胡扯蛋!

退一万步说,就算家秀琰真的不知道“ELBOW ROCKET”跟“天马流星拳”之间的区别,真的不知道导演不希望在他的电影中展现出日漫元素,贾秀琰为什么不把“ELBOW ROCKET”翻译成“火箭重拳”呢?因为“火箭重拳”,不仅比“天马流星拳”要简短,而且完全符合“ELBOW ROCKET”的招式,比“天马流星拳”靠谱太多了!

由此可见,把“ELBOW ROCKET”翻译成“天马流星拳”,完全是贾秀琰“自作聪明”的结果!

2. 贼鸥

《环太平洋》中的巨型机甲有一个统一的称呼,叫“JAEGER”,是德语“Jäger”的英语音译,意味“猎人”。

这样子的称呼寓意非常明显:我们要向猎人一样,不惧怕任何困难,不惜任何代价,坚决不放过任何的怪兽,直到将所有的怪兽都消灭掉为止,体现出我们人类跟怪兽决一死战,捍卫我们人类的文明的决心。

但是,在电影中,竟然把“JAEGER”翻译成了“贼鸥”,把“JAEGER PROGRAM”翻译成了“贼鸥计划”。

对此,贾秀琰表示,翻译为贼鸥完全是为了拉风跟好听,“就像有时候我们会称某些计划为‘暴风行动’,它就像一个形容词,一个拉风的代号。”

对此,我表示强烈反对,因为这跟电影原文所要表达的意思完全不符!

“JAEGER”在《环太平洋》中的意思就是“猎人”!

IMDb明确告诉我们,“JAEGER”就是德语“猎人”的意思!

还有一点,“贼鸥”这种称呼不但没有任何积极意义,反而是贬义的:贼鸥之所以叫“贼鸥”,就是因为其好吃懒做,不劳而获,它从来不自己垒窝筑巢,而是采取霸道手段,抢占他鸟的巢窝,驱散他鸟的家庭,有时,甚至穷凶极恶地从他鸟、兽的口中抢夺食物。一旦填饱肚皮,就蹲伏不动,消磨时光。



不了解贼鸥习性的不知道这种称呼有什么含义,而了解贼鸥习性的还以为这是在讽刺。因此翻译成“贼鸥”是不对的!

爱奇艺官方翻译明确告诉我们,“JAEGER”的正确翻译就是机甲猎人!

3.森麻子

电影中的女主角的名字叫做“MAKO MORI”,日语写作“森マコ”,正确翻译应该是“森真子”才对!

翻译成“麻子”有个最大的问题,就是跟女主的形象不符,观众们会觉得女主的脸上长满了麻子,其实不是,女主的脸很干净。

谷歌翻译明确告诉我们,“MAKO”的正确翻译就是“真子”!!!!!

4. 代

在《环太平洋》中,不同的怪兽等级是不同的,因此用“CATEGORY III”、“CATEGORY IV”来划分。但是字母竟然将“CATEGORY”翻译成了“代”,结果变成了“第三代怪兽”、“第四代怪兽”。

导演吉尔莫·德尔·托罗明确表示,电影中的怪兽象征自然的力量,如同自然灾害。他想给自然灾害划分等级的方式,来划分这些怪兽。

划分破坏力不同的自然灾害,都是用“级”,从来都没有用“代”的,由此可见,贾秀琰什么都不懂,她根本什么功课都没有做!

其他翻译问题:

把“POPULATION”(人口)翻译成了“污染”(POLLUTION);把“MARK-III”(三代机)翻译成了“三号机”;把“I'M A DOCTOR”(我是个博士)翻译成了“我是个医生”。甚至把黑人元帅给翻译成了“将军”。

人家明明是个元帅(MARSHAL),你却翻译成了“将军”,你算是什么意思?!

《环太平洋》中的黑人主角叫做“Marshal Stacker Pentecost”,正确翻译应该是“斯泰克·潘迪考斯特元帅”。但是,贾秀琰却把“元帅”翻译成了“将军”,实在是不应该!

要知道,“元帅”的等级比“将军”要高,属于最高军衔。

把“元帅”翻译成“将军”,就好比人家明明是个少校,却被翻译成了“少尉”;人家明明是个“上尉”,却被翻译成了“上士”,人家内心会怎么想啊?!!!

贾秀琰之所以在《环太平洋》的字幕翻译中引起这么大的争议,主要原因在于她本人英语实力不行,而且自以为是,根本就不了解电影背后的创作故事,导致字幕翻译严重不符合电影原文!

其实,《环太平洋》的字幕翻译原本是没有问题的,因为《环太平洋》一开始是准备由上海译制厂负责翻译的。就是因为八一电影制片厂的张云明从中干涉,导致家秀琰有机会“糟蹋”《环太平洋》!

由此可见,张云明必须得为《环太平洋》的字幕翻译问题负主要的责任!

如果不是张云明的干涉,《环太平洋》是根本不存在字幕翻译问题的!!!!!

还有一点,贾秀琰她根本就不是英语专业,仅仅是八一电影制片厂的一位职员,让一位非英语专业的同样又自以为是的人来进行英语字幕翻译问题,肯定是不行的!

遗憾的是,这件事情后,贾秀琰依旧从事电影翻译工作,继续从事电影翻译工作,如《银河护卫队》、《敦刻尔克》,继续引发争议。

字幕翻译是观众欣赏与品位外国电影最直接的手段,而字幕翻译的准确与否直接决定了观众能否读懂演员真实的想法和感受,了解剧情准确的走向,并读懂电影所要传达的核心思想,因为任何一部电影都是需要讲故事的,都是需要演员表演的。

对此,我们在看电影的时候,必须得保持警惕,仔细看着字幕,不放过任何的细节,一旦发现有不对的地方,立即曝光出来,让所有人都能够看得到!

本文标题:关于《环太平洋》的字幕翻译问题。 - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/8284.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们