天天动画片 > 八卦谈 > 漫谈游戏译名~“快打”

漫谈游戏译名~“快打”

八卦谈 佚名 2023-06-08 09:17:43

相信大家在很多游戏的名称里都能看到这个词:“快打”

比如《快打旋风》《真人快打》《快打传说》等等

小时候玩到这些游戏时 以为就是字面意思 要快速的打 而看到当时的小孩子们打游戏 猛搓按键瞎拍手柄的样子  好像确实打得挺快的……


后来学习了英语 又了解了一些游戏相关的历史因素以及地域文化 才明白这“快打”到底是怎么回事


1 “快打”的诞生


其实“快打”是一个音译

是的 你没有看错 它就是英语“Fighter”的音译

而且是粤语音译 用粤语读“快打”两个字

发音便和fighter非常的接近 因此“快打”一类的游戏译名 是实实在在的港译


那么“快打”系列译名是从什么时候开始的呢


这就要追溯到卡普空著名的格斗游戏

Street fighter (街头霸王)说起了


格斗游戏的里程碑《街头霸王 2》



最早的Street fighter初代人气并不高 

传播到香港以后 起了一个十分普通的译名

“街头快打”

前一个词意译 后一个词音译

凸显了当时香港人稀烂的汉语水平

以及喜欢说话中文里夹英文的语言习惯


之后卡普空于1989年推出了Street fighter的续作 

并起名为Street fighter 89 

是一款 beat up类横向卷轴打斗过关游戏

但最后卡普空还是决定把Street fighter的续作继续制作为格斗游戏

因此这款横版续作就改名为Final Fight


由于该作原本是Street fighter的续作

自然香港方面就遵循初代译名的风格

译作“快打旋风”


《快打旋风》初代

 

在《快打旋风》出现之前

市面上已经有不少的beat up式的过关游戏

然而 快打旋风原本是作为格斗游戏来定位的

因此 厚重扎实的击打回馈手感 硕大的人物形象

丰富细腻的图帧流畅表现 让快打旋风迅速火遍全球 同时也成为了后来的beat up游戏的一个标杆

卡普空也凭借后来一系列此类游戏的表现

被玩家誉为“动作天尊”……


2 “快打”的流行


随着《快打旋风》的火爆

跟风制作beat up游戏的厂商就更多了

因此这一类游戏如雨后春笋般出现在了街机厅里

由于“快打”一词是香港非常本地化的翻译

很多其他地方的人并不了解

以为真就是字面意思来解释打斗过关游戏

于是 很多制作盗版卡带的国内作坊开始给各种beat up游戏套上“快打”的译名


比如世嘉的《ダイナマイト刑事》系列

正确译名应为《火爆刑警》

由于其手感承袭了怒之铁拳系列 厚重爽快

是一款典型的高水准街机beat up游戏

D商就毫不犹豫起名为“快打刑事”

这种把看不懂的外文直接偷梁换柱

看得懂的汉字不管意思对不对都直接保留在译名里的翻译方式 在那个年代属于非常常见的现象……


《火爆刑警》初代的PS2重制版


3 “快打”的影响


前面说到快打一词最早是给街霸初代起的名字

因此在香港本地依然有很多名字里带有fight或fighter的游戏被译名为“快打”

发展到后来甚至名字里没有fight 但游戏类型是格斗游戏的游戏也被译为“快打”


这里还要说的一个著名的格斗游戏系列

《Mortal Kombat》(致命死斗)

它在国内有一个又土又简单粗暴的译名:

“真人快打”


这个译名是怎么来的呢

首先这个系列的前几作都是启用真人演员穿上角色服装 然后用摄像机把需要的动作拍下来

再逐帧把他们的动作分解 然后作为2D游戏的人物图帧放到游戏里  加上喷血 断肢等特效 加上音效 做好判定区域和判定时帧 一款2D格斗游戏就这样做好啦……


咳 扯多了 总之就是这游戏的画面一看就是真人扮演的 加上又是格斗游戏  

于是“真人” +“fight”就等于“真人快打”了


《真人快打》于PS2也推出过横版过关游戏


4 拙劣的模仿


“快打”式游戏的火爆 不仅让D商尝到了甜头

也让做山寨游戏的公司嗅到了味道

于是 在FC上出现了这样一款游戏

《快打传说4》


红白机玩家绝不陌生的《快打传说4》


可能有玩家要问了 那快打传说123在哪?

是的  这款游戏并没有123

它之所以叫4是因为它的厂商在它之前做过三部山寨的街霸

所以这个4代表的是该寨厂的第四个游戏而已……


由于“快打”式游戏命名的火爆

因此这款格斗游戏想要卖得好  当然也得叫快打

然而这个山寨公司显然是不知道快打译名的出处是来自英文

以为这是一个中文词汇 因此给游戏起名

“快打传说”

真是东西结合 不伦不类 不禁引入发笑


游戏的内容也是典型的山寨街霸

隆 肯 古烈等角色都在游戏里被修改了一下造型登场

但值得一提的是 这游戏的bgm全部都是原创

这不仅让我想起某个已经堕落到深渊的极道游戏系列

游戏本身已经是一坨翔 但音乐团队永远都是那么给力  唉……


所以 在那个没有网络 信息不发达的年代 很多东西的传播力度有限 就造成了各种啼笑皆非的游戏译名孕育的温床


有些东西随着时间的推移  也不会有人再去计较真相与否了  但在翻译这件事上 本人是反对所谓的“约定俗成”的  翻译就应该求真求实 最起码 在表意上 可不能浑水摸鱼啊





本文标题:漫谈游戏译名~“快打” - 八卦谈
本文地址:www.ttdhp.com/article/33135.html

天天动画片声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
扫码关注我们